Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주께서는 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 “너희 인생들아, 돌아가거라” 하고 말씀하셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
  • 当代译本 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
  • 圣经新译本 - 你使人归回尘土, 说:“世人哪!你们要归回尘土。”
  • 中文标准译本 - 你使人归回尘土,说: “世人哪,你们要归回!”
  • 现代标点和合本 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • 和合本(拼音版) - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • New International Version - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
  • New International Reader's Version - You turn human beings back to dust. You say to them, “Return to dust.”
  • English Standard Version - You return man to dust and say, “Return, O children of man!”
  • New Living Translation - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals!”
  • The Message - So don’t return us to mud, saying, “Back to where you came from!” Patience! You’ve got all the time in the world—whether a thousand years or a day, it’s all the same to you. Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass That springs up gloriously with the rising sun and is cut down without a second thought? Your anger is far and away too much for us; we’re at the end of our rope. You keep track of all our sins; every misdeed since we were children is entered in your books. All we can remember is that frown on your face. Is that all we’re ever going to get? We live for seventy years or so (with luck we might make it to eighty), And what do we have to show for it? Trouble. Toil and trouble and a marker in the graveyard. Who can make sense of such rage, such anger against the very ones who fear you?
  • Christian Standard Bible - You return mankind to the dust, saying, “Return, descendants of Adam.”
  • New American Standard Bible - You turn mortals back into dust And say, “Return, you sons of mankind.”
  • New King James Version - You turn man to destruction, And say, “Return, O children of men.”
  • Amplified Bible - You turn man back to dust, And say, “Return [to the earth], O children of [mortal] men!”
  • American Standard Version - Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
  • King James Version - Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
  • New English Translation - You make mankind return to the dust, and say, “Return, O people!”
  • World English Bible - You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
  • 新標點和合本 - 你使人歸於塵土,說: 你們世人要歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使人歸於塵土,說: 「世人哪,你們要歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使人歸於塵土,說: 「世人哪,你們要歸回。」
  • 當代譯本 - 你叫人歸回塵土, 說:「世人啊,歸回塵土吧。」
  • 聖經新譯本 - 你使人歸回塵土, 說:“世人哪!你們要歸回塵土。”
  • 呂振中譯本 - 你叫世人回歸塵土, 說:『人類啊,要歸回!』
  • 中文標準譯本 - 你使人歸回塵土,說: 「世人哪,你們要歸回!」
  • 現代標點和合本 - 你使人歸於塵土,說: 「你們世人要歸回。」
  • 文理和合譯本 - 爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人歸入塵土、即命之曰、世人乎、爾曹當歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悠悠人世子。終須歸塵土。遲速承主命。爾今可回去。
  • Nueva Versión Internacional - Tú haces que los hombres vuelvan al polvo, cuando dices: «¡Vuélvanse al polvo, mortales!»
  • Новый Русский Перевод - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais retourner l’homme ╵à la poussière, et tu dis aux humains : ╵« Retournez-y  ! »
  • リビングバイブル - あなたのひと言で、人は土に帰ります。
  • Nova Versão Internacional - Fazes os homens voltarem ao pó, dizendo: “Retornem ao pó, seres humanos!”
  • Hoffnung für alle - Du lässt den Menschen wieder zu Staub werden. »Kehr zurück!«, sprichst du zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con người trở về cát bụi, và Ngài truyền: “Con cái loài người hãy trở về bụi đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้มนุษย์กลับคืนสู่ธุลีดิน โดยตรัสว่า “บรรดาบุตรของมนุษย์เอ๋ย จงคืนสู่ธุลีดินเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​มนุษย์​กลับ​สภาพ​ไป​เป็น​ผงคลี​โดย​กล่าว​ว่า “กลับ​ไป​เถิด ลูกๆ ของ​มนุษย์​เอ๋ย”
交叉引用
  • 민수기 14:35 - “나 여호와가 분명히 말하지만 함께 모여 나를 거역하는 이 악한 백성에게 내가 말한 것을 반드시 행하겠다. 그들은 이 광야에서 다 죽어 없어질 것이다.”
  • 욥기 12:10 - 만물의 생명과 전인류의 호흡이 하나님의 손에 달려 있다.
  • 창세기 6:6 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • 창세기 6:7 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 창조한 사람을 지상에서 쓸어 버리겠다. 사람으로부터 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새까지 모조리 쓸어 버릴 것이다. 내가 이것들을 만든 것이 정말 후회가 되는구나.”
  • 시편 146:4 - 사람이 죽으면 흙으로 돌아가게 되는데 그 날로 모든 계획이 수포로 돌아갈 것이다.
  • 욥기 34:14 - 만일 하나님이 그의 영과 숨을 거두어 가신다면
  • 욥기 34:15 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
  • 시편 104:29 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
  • 전도서 12:7 - 육은 본래의 흙으로 돌아가고 영은 그것을 주신 하나님께로 돌아가기 전에 너의 창조자를 기억하라.
  • 창세기 3:19 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주께서는 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 “너희 인생들아, 돌아가거라” 하고 말씀하셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使人归于尘土,说: “世人哪,你们要归回。”
  • 当代译本 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
  • 圣经新译本 - 你使人归回尘土, 说:“世人哪!你们要归回尘土。”
  • 中文标准译本 - 你使人归回尘土,说: “世人哪,你们要归回!”
  • 现代标点和合本 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • 和合本(拼音版) - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
  • New International Version - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
  • New International Reader's Version - You turn human beings back to dust. You say to them, “Return to dust.”
  • English Standard Version - You return man to dust and say, “Return, O children of man!”
  • New Living Translation - You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals!”
  • The Message - So don’t return us to mud, saying, “Back to where you came from!” Patience! You’ve got all the time in the world—whether a thousand years or a day, it’s all the same to you. Are we no more to you than a wispy dream, no more than a blade of grass That springs up gloriously with the rising sun and is cut down without a second thought? Your anger is far and away too much for us; we’re at the end of our rope. You keep track of all our sins; every misdeed since we were children is entered in your books. All we can remember is that frown on your face. Is that all we’re ever going to get? We live for seventy years or so (with luck we might make it to eighty), And what do we have to show for it? Trouble. Toil and trouble and a marker in the graveyard. Who can make sense of such rage, such anger against the very ones who fear you?
  • Christian Standard Bible - You return mankind to the dust, saying, “Return, descendants of Adam.”
  • New American Standard Bible - You turn mortals back into dust And say, “Return, you sons of mankind.”
  • New King James Version - You turn man to destruction, And say, “Return, O children of men.”
  • Amplified Bible - You turn man back to dust, And say, “Return [to the earth], O children of [mortal] men!”
  • American Standard Version - Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
  • King James Version - Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
  • New English Translation - You make mankind return to the dust, and say, “Return, O people!”
  • World English Bible - You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
  • 新標點和合本 - 你使人歸於塵土,說: 你們世人要歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使人歸於塵土,說: 「世人哪,你們要歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使人歸於塵土,說: 「世人哪,你們要歸回。」
  • 當代譯本 - 你叫人歸回塵土, 說:「世人啊,歸回塵土吧。」
  • 聖經新譯本 - 你使人歸回塵土, 說:“世人哪!你們要歸回塵土。”
  • 呂振中譯本 - 你叫世人回歸塵土, 說:『人類啊,要歸回!』
  • 中文標準譯本 - 你使人歸回塵土,說: 「世人哪,你們要歸回!」
  • 現代標點和合本 - 你使人歸於塵土,說: 「你們世人要歸回。」
  • 文理和合譯本 - 爾使人歸於土、曰爾世人其旋返兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使人歸入塵土、即命之曰、世人乎、爾曹當歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悠悠人世子。終須歸塵土。遲速承主命。爾今可回去。
  • Nueva Versión Internacional - Tú haces que los hombres vuelvan al polvo, cuando dices: «¡Vuélvanse al polvo, mortales!»
  • Новый Русский Перевод - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais retourner l’homme ╵à la poussière, et tu dis aux humains : ╵« Retournez-y  ! »
  • リビングバイブル - あなたのひと言で、人は土に帰ります。
  • Nova Versão Internacional - Fazes os homens voltarem ao pó, dizendo: “Retornem ao pó, seres humanos!”
  • Hoffnung für alle - Du lässt den Menschen wieder zu Staub werden. »Kehr zurück!«, sprichst du zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con người trở về cát bụi, và Ngài truyền: “Con cái loài người hãy trở về bụi đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้มนุษย์กลับคืนสู่ธุลีดิน โดยตรัสว่า “บรรดาบุตรของมนุษย์เอ๋ย จงคืนสู่ธุลีดินเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​มนุษย์​กลับ​สภาพ​ไป​เป็น​ผงคลี​โดย​กล่าว​ว่า “กลับ​ไป​เถิด ลูกๆ ของ​มนุษย์​เอ๋ย”
  • 민수기 14:35 - “나 여호와가 분명히 말하지만 함께 모여 나를 거역하는 이 악한 백성에게 내가 말한 것을 반드시 행하겠다. 그들은 이 광야에서 다 죽어 없어질 것이다.”
  • 욥기 12:10 - 만물의 생명과 전인류의 호흡이 하나님의 손에 달려 있다.
  • 창세기 6:6 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • 창세기 6:7 - 이렇게 말씀하셨다. “내가 창조한 사람을 지상에서 쓸어 버리겠다. 사람으로부터 짐승과 땅에 기어다니는 생물과 공중의 새까지 모조리 쓸어 버릴 것이다. 내가 이것들을 만든 것이 정말 후회가 되는구나.”
  • 시편 146:4 - 사람이 죽으면 흙으로 돌아가게 되는데 그 날로 모든 계획이 수포로 돌아갈 것이다.
  • 욥기 34:14 - 만일 하나님이 그의 영과 숨을 거두어 가신다면
  • 욥기 34:15 - 모든 생명체는 사라질 것이며 사람은 다시 흙으로 돌아갈 것입니다.
  • 시편 104:29 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
  • 전도서 12:7 - 육은 본래의 흙으로 돌아가고 영은 그것을 주신 하나님께로 돌아가기 전에 너의 창조자를 기억하라.
  • 창세기 3:19 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献