逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
- 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
- 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
- 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
- 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
- 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
- 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
- New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
- New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
- English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
- New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
- Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
- New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
- New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
- Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
- American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
- King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
- New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
- World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
- 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
- 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
- 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
- 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
- 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
- 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
- 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
- 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
- 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
- Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
- La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
- リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
- Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
- Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้การกระทำของพระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ และความยิ่งใหญ่ของพระองค์แก่ลูกหลานของเขาเถิด
交叉引用
- Números 14:15 - De manera que, si matas a todo este pueblo, las naciones que han oído hablar de tu fama dirán:
- Números 14:16 - “El Señor no fue capaz de llevar a este pueblo a la tierra que juró darles, ¡y acabó matándolos en el desierto!”
- Números 14:17 - »Ahora, Señor, ¡deja sentir tu poder! Tú mismo has dicho
- Números 14:18 - que eres lento para la ira y grande en amor, y que aunque perdonas la maldad y la rebeldía, jamás dejas impune al culpable, sino que castigas la maldad de los padres en sus hijos, nietos, bisnietos y tataranietos.
- Números 14:19 - Por tu gran amor, te suplico que perdones la maldad de este pueblo, tal como lo has venido perdonando desde que salió de Egipto».
- Números 14:20 - El Señor le respondió: —Me pides que los perdone, y los perdono.
- Números 14:21 - Pero juro por mí mismo, y por mi gloria que llena toda la tierra,
- Números 14:22 - que aunque vieron mi gloria y las maravillas que hice en Egipto y en el desierto, ninguno de los que me desobedecieron y me pusieron a prueba repetidas veces
- Números 14:23 - verá jamás la tierra que, bajo juramento, prometí dar a sus padres. ¡Ninguno de los que me despreciaron la verá jamás!
- Números 14:24 - En cambio, a mi siervo Caleb, que ha mostrado una actitud diferente y me ha sido fiel, le daré posesión de la tierra que exploró, y su descendencia la heredará.
- Números 14:30 - tomará posesión de la tierra que les prometí. Solo entrarán en ella Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun.
- Números 14:31 - También entrarán en la tierra los niños que ustedes dijeron que serían botín de guerra. Y serán ellos los que gocen de la tierra que ustedes rechazaron.
- Deuteronomio 32:4 - Él es la Roca, sus obras son perfectas, y todos sus caminos son justos. Dios es fiel; no practica la injusticia. Él es recto y justo.
- Josué 4:22 - ustedes les responderán: “Porque el pueblo de Israel cruzó el río Jordán en seco”.
- Josué 4:23 - El Señor, Dios de ustedes, hizo lo mismo que había hecho con el Mar Rojo cuando lo mantuvo seco hasta que todos nosotros cruzamos.
- Josué 4:24 - Esto sucedió para que todas las naciones de la tierra supieran que el Señor es poderoso, y para que ustedes aprendieran a temerlo para siempre».
- Deuteronomio 1:39 - En cuanto a sus hijos pequeños, que todavía no saben distinguir entre el bien y el mal, y de quienes ustedes pensaron que servirían de botín, ellos sí entrarán en la tierra y la poseerán, porque yo se la he dado.
- Salmo 77:12 - Meditaré en todas tus proezas; evocaré tus obras poderosas.
- Josué 23:14 - »Por mi parte, yo estoy a punto de ir por el camino que todo mortal transita. Ustedes bien saben que ninguna de las buenas promesas del Señor su Dios ha dejado de cumplirse al pie de la letra. Todas se han hecho realidad, pues él no ha faltado a ninguna de ellas.
- Salmo 92:4 - Tú, Señor, me llenas de alegría con tus maravillas; por eso alabaré jubiloso las obras de tus manos.
- Salmo 44:1 - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
- Habacuc 3:2 - Señor, he sabido de tu fama; tus obras, Señor, me dejan pasmado. Realízalas de nuevo en nuestros días, dalas a conocer en nuestro tiempo; en tu ira, ten presente tu misericordia.