Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
90:16 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
  • 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
  • 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
  • New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
  • English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
  • New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
  • Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
  • New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
  • New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
  • Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
  • American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
  • King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  • New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
  • World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
  • 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
  • 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
  • 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
  • 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
  • Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
  • Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​แก่​ลูก​หลาน​ของ​เขา​เถิด
交叉引用
  • 民數記 14:15 - 現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:
  • 民數記 14:16 - ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
  • 民數記 14:17 - 現在求主大發能力,照著你說過的話:
  • 民數記 14:18 - ‘耶和華不輕易發怒,且有豐盛的慈愛;他赦免罪孽和過犯;絕不以有罪的為無罪,必追討罪孽,自父到子,直到三四代。’
  • 民數記 14:19 - 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
  • 民數記 14:20 - 耶和華說:“我就照著你的話,赦免他們;
  • 民數記 14:21 - 但是,我指著我的永生起誓,全地要被耶和華的榮耀充滿。
  • 民數記 14:22 - 這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
  • 民數記 14:23 - 他們決不得看見我向他們的祖宗起誓應許之地;藐視我的,一個也不能看見那地。
  • 民數記 14:24 - 但是我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我必把他領進他去過的那地;他的子孫也必得著那地為業。
  • 民數記 14:30 - 都不得進入我起誓給你們居住的那地;只有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才可以進去。
  • 民數記 14:31 - 但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
  • 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為完全, 因為他一切所行的全都公平; 他是誠實無偽的 神, 又公義,又正直。
  • 約書亞記 4:22 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前對紅海所行的,在我們面前使紅海乾了,直到我們都過了河一樣;
  • 約書亞記 4:24 - 好使地上萬民都認識耶和華的手,是有能力的手,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的 神。”
  • 申命記 1:39 - 還有你們的小孩子,你們說要被擄掠的,和你們的兒女,就是今天還不知道善惡的,他們都要進入那地;我要把那地賜給他們,他們要佔領那地。
  • 詩篇 77:12 - 我要默想你一切所行的, 思想你的作為。
  • 約書亞記 23:14 - “看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。
  • 詩篇 92:4 - 耶和華啊!你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手的工作歡呼。
  • 詩篇 44:1 -  神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為; 求你在這些年間復興,在這些年間彰顯, 發怒的時候以憐憫為懷。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 新标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 当代译本 - 求你让仆人们看见你的作为, 让我们的后代看见你的威荣。
  • 圣经新译本 - 愿你的作为向你的仆人彰显, 愿你的威严向他们的子孙显明。
  • 中文标准译本 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 现代标点和合本 - 愿你的作为向你仆人显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • 和合本(拼音版) - 愿你的作为向你仆人显现; 愿你的荣耀向他们子孙显明。
  • New International Version - May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
  • New International Reader's Version - Show us your mighty acts. Let our children see your glorious power.
  • English Standard Version - Let your work be shown to your servants, and your glorious power to their children.
  • New Living Translation - Let us, your servants, see you work again; let our children see your glory.
  • Christian Standard Bible - Let your work be seen by your servants, and your splendor by their children.
  • New American Standard Bible - Let Your work appear to Your servants And Your majesty to their children.
  • New King James Version - Let Your work appear to Your servants, And Your glory to their children.
  • Amplified Bible - Let Your work [the signs of Your power] be revealed to Your servants And Your [glorious] majesty to their children.
  • American Standard Version - Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
  • King James Version - Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  • New English Translation - May your servants see your work! May their sons see your majesty!
  • World English Bible - Let your work appear to your servants, your glory to their children.
  • 新標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的作為向你僕人們顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 當代譯本 - 求你讓僕人們看見你的作為, 讓我們的後代看見你的威榮。
  • 呂振中譯本 - 願你的作為向你僕人顯現; 願你的威榮向他們的子孫 顯明 。
  • 中文標準譯本 - 願你的作為向你的僕人們顯現, 願你的威嚴向他們的子孫顯現。
  • 現代標點和合本 - 願你的作為向你僕人顯現, 願你的榮耀向他們子孫顯明。
  • 文理和合譯本 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 文理委辦譯本 - 著爾經綸、俾僕目睹、顯爾榮光、俾我後咸至兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望主顯大能。莫令僕向隅。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sean manifiestas tus obras a tus siervos, y tu esplendor a sus descendientes!
  • 현대인의 성경 - 주의 종들에게 주의 놀라운 일을 나타내셔서 우리 자녀들이 주의 영광을 보게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Насыщу его долголетием и явлю ему Мое спасение».
  • Восточный перевод - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tes serviteurs voient tes œuvres, et que ta splendeur brille sur leurs descendants.
  • リビングバイブル - もう一度、奇跡を見せてください。子どもたちに、 以前のように栄光を見させてやってください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam manifestos os teus feitos aos teus servos, e aos filhos deles o teu esplendor!
  • Hoffnung für alle - Zeige uns, wie machtvoll du eingreifst; auch unsere Kinder sollen deine mächtigen Taten sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện công việc Chúa được giãi bày cho các đầy tớ Chúa; và con cháu họ được chiêm ngưỡng vinh quang Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสำแดงพระราชกิจของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ สำแดงพระบารมีของพระองค์แก่บรรดาลูกหลานของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​แก่​ลูก​หลาน​ของ​เขา​เถิด
  • 民數記 14:15 - 現在如果你把這人民殺死,像殺死一人,那些聽見你名聲的萬國就必議論說:
  • 民數記 14:16 - ‘因為耶和華不能把這民領進他向他們起誓應許的地,所以在曠野把他們殺了。’
  • 民數記 14:17 - 現在求主大發能力,照著你說過的話:
  • 民數記 14:18 - ‘耶和華不輕易發怒,且有豐盛的慈愛;他赦免罪孽和過犯;絕不以有罪的為無罪,必追討罪孽,自父到子,直到三四代。’
  • 民數記 14:19 - 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
  • 民數記 14:20 - 耶和華說:“我就照著你的話,赦免他們;
  • 民數記 14:21 - 但是,我指著我的永生起誓,全地要被耶和華的榮耀充滿。
  • 民數記 14:22 - 這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
  • 民數記 14:23 - 他們決不得看見我向他們的祖宗起誓應許之地;藐視我的,一個也不能看見那地。
  • 民數記 14:24 - 但是我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專心跟從我,我必把他領進他去過的那地;他的子孫也必得著那地為業。
  • 民數記 14:30 - 都不得進入我起誓給你們居住的那地;只有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才可以進去。
  • 民數記 14:31 - 但是你們的孩子,就是你們所說他們必被擄掠的,我要把他們領進去,他們必得著你們厭棄的那地。
  • 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為完全, 因為他一切所行的全都公平; 他是誠實無偽的 神, 又公義,又正直。
  • 約書亞記 4:22 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水乾了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前對紅海所行的,在我們面前使紅海乾了,直到我們都過了河一樣;
  • 約書亞記 4:24 - 好使地上萬民都認識耶和華的手,是有能力的手,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的 神。”
  • 申命記 1:39 - 還有你們的小孩子,你們說要被擄掠的,和你們的兒女,就是今天還不知道善惡的,他們都要進入那地;我要把那地賜給他們,他們要佔領那地。
  • 詩篇 77:12 - 我要默想你一切所行的, 思想你的作為。
  • 約書亞記 23:14 - “看哪,我今天要走世人必經的路了。你們清清楚楚(“清清楚楚”原文作“一心一意”)知道耶和華你們的 神應許賜福給你們的話,沒有一句落空;完全應驗在你們身上,沒有一句落空。
  • 詩篇 92:4 - 耶和華啊!你藉著你的作為使我歡喜, 我要因你手的工作歡呼。
  • 詩篇 44:1 -  神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊!我聽見你的聲音,懼怕你的作為; 求你在這些年間復興,在這些年間彰顯, 發怒的時候以憐憫為懷。
圣经
资源
计划
奉献