逐节对照
- King James Version - Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。
- 当代译本 - 耶和华啊,我还要等候多久? 求你回转,怜悯你的仆人。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意, 求你怜恤你的仆人。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,这要等到什么时候呢? 求你转回,怜悯你的仆人们!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,为你的仆人后悔。
- New International Version - Relent, Lord! How long will it be? Have compassion on your servants.
- New International Reader's Version - Lord, please stop punishing us! How long will you keep it up? Be kind to us.
- English Standard Version - Return, O Lord! How long? Have pity on your servants!
- New Living Translation - O Lord, come back to us! How long will you delay? Take pity on your servants!
- Christian Standard Bible - Lord — how long? Turn and have compassion on your servants.
- New American Standard Bible - Do return, Lord; how long will it be? And be sorry for Your servants.
- New King James Version - Return, O Lord! How long? And have compassion on Your servants.
- Amplified Bible - Turn, O Lord [from Your fierce anger]; how long will it be? Be compassionate toward Your servants—revoke Your sentence.
- American Standard Version - Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
- New English Translation - Turn back toward us, O Lord! How long must this suffering last? Have pity on your servants!
- World English Bible - Relent, Yahweh! How long? Have compassion on your servants!
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我還要等候多久? 求你回轉,憐憫你的僕人。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,要到幾時呢? 回心轉意,憐恤你僕人吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,這要等到什麼時候呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,為你的僕人後悔。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我儕震怒、將至何時、願主回轉、憐憫主之僕人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾僕喁喁望。天威何時霽。
- Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo, Señor, te volverás hacia nosotros? ¡Compadécete ya de tus siervos!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 돌이키소서. 주의 분노가 언제까지 계속되겠습니까? 주의 종들을 불쌍히 여기소서.
- Новый Русский Перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
- Восточный перевод - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.
- La Bible du Semeur 2015 - Tourne-toi de nouveau vers nous, ╵ô Eternel ! ╵Jusques à quand ╵tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs !
- リビングバイブル - ああ主よ、祝福してください。 いつまでこの状態が続くのですか。 御怒りを、はるか向こうに遠ざけてください。
- Nova Versão Internacional - Volta-te, Senhor! Até quando será assim? Tem compaixão dos teus servos!
- Hoffnung für alle - Herr, wende dich uns wieder zu! Wie lange soll dein Zorn noch dauern? Hab Erbarmen mit uns, wir sind doch deine Diener!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin vui lòng trở lại! Ngài còn chậm trễ đến bao giờ? Xin rủ lòng xót thương các đầy tớ của Chúa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงกรุณาเถิด จะเป็นอย่างนี้ไปอีกนานสักเท่าใด? ขอทรงเอ็นดูสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หันกลับมาเถิด โอ พระผู้เป็นเจ้า จะอีกนานเพียงไร โปรดสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์เถิด
交叉引用
- Exodus 32:14 - And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
- Psalms 6:3 - My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long?
- Psalms 6:4 - Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
- Jeremiah 12:15 - And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
- Exodus 32:12 - Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
- Psalms 89:46 - How long, Lord? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
- Hosea 11:8 - How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboiim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
- Joel 2:13 - And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
- Joel 2:14 - Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God?
- Psalms 74:10 - O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
- Zechariah 1:16 - Therefore thus saith the Lord; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
- Amos 7:3 - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
- Psalms 80:14 - Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
- Amos 7:6 - The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God.
- Jonah 3:9 - Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
- Deuteronomy 32:36 - For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
- Psalms 106:45 - And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
- Psalms 135:14 - For the Lord will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.