逐节对照
- 當代譯本 - 主啊, 你是我們世世代代的居所。
- 新标点和合本 - 主啊,你世世代代作我们的居所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
- 当代译本 - 主啊, 你是我们世世代代的居所。
- 圣经新译本 - 主啊!你世世代代作我们的居所。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 主啊, 你世世代代是我们的居所!
- 现代标点和合本 - 主啊,你世世代代做我们的居所。
- 和合本(拼音版) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
- New International Version - Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
- New International Reader's Version - Lord, from the very beginning you have been like a home to us.
- English Standard Version - Lord, you have been our dwelling place in all generations.
- New Living Translation - Lord, through all the generations you have been our home!
- The Message - God, it seems you’ve been our home forever; long before the mountains were born, Long before you brought earth itself to birth, from “once upon a time” to “kingdom come”—you are God.
- Christian Standard Bible - Lord, you have been our refuge in every generation.
- New American Standard Bible - Lord, You have been our dwelling place in all generations.
- New King James Version - Lord, You have been our dwelling place in all generations.
- Amplified Bible - Lord, You have been our dwelling place [our refuge, our sanctuary, our stability] in all generations.
- American Standard Version - Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
- King James Version - Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
- New English Translation - O Lord, you have been our protector through all generations!
- World English Bible - Lord, you have been our dwelling place for all generations.
- 新標點和合本 - 主啊,你世世代代作我們的居所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你世世代代作我們的居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你世世代代作我們的居所。
- 聖經新譯本 - 主啊!你世世代代作我們的居所。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 主啊,你乃是我們的居所 , 一代又一代。
- 中文標準譯本 - 主啊, 你世世代代是我們的居所!
- 現代標點和合本 - 主啊,你世世代代做我們的居所。
- 文理和合譯本 - 主歟、爾為我居所、歷世不易兮、
- 文理委辦譯本 - 主為吾人所歸依、萬古不易兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
- Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido nuestro refugio generación tras generación.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 항상 우리의 안식처가 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Живущий под кровом Всевышнего в тени Всемогущего покоится.
- Восточный перевод - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
- La Bible du Semeur 2015 - Prière de Moïse, l’homme de Dieu. O Seigneur, d’âge en âge tu as été notre refuge.
- リビングバイブル - 主よ。あなたはいつまでも私たちの住まいです。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tu és o nosso refúgio, sempre, de geração em geração.
- Hoffnung für alle - Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes. Herr, solange es Menschen gibt, bist du unsere Zuflucht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, từ thế hệ này sang thế hệ khác, Chúa là nơi chúng con cư trú!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นที่พักพิงของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตลอดทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นที่พึ่งพิงของพวกเรา ทุกชั่วอายุคน
交叉引用
- 列王紀上 13:1 - 有一位上帝的僕人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。那時,耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
- 申命記 33:1 - 以下是上帝的僕人摩西臨終時給以色列人的祝福:
- 民數記 13:1 - 耶和華對摩西說:
- 民數記 13:2 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
- 民數記 13:3 - 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了以色列人的十二位首領。
- 民數記 13:4 - 他們的名字如下:呂便支派撒刻的兒子沙姆亞,
- 民數記 13:5 - 西緬支派何利的兒子沙法,
- 民數記 13:6 - 猶大支派耶孚尼的兒子迦勒,
- 民數記 13:7 - 以薩迦支派約色的兒子以迦,
- 民數記 13:8 - 以法蓮支派嫩的兒子何西阿,
- 民數記 13:9 - 便雅憫支派拉孚的兒子帕提,
- 民數記 13:10 - 西布倫支派梭底的兒子迦疊,
- 民數記 13:11 - 約瑟的子孫、瑪拿西支派穌西的兒子迦底,
- 民數記 13:12 - 但支派基瑪利的兒子亞米利,
- 民數記 13:13 - 亞設支派米迦勒的兒子西帖,
- 民數記 13:14 - 拿弗他利支派縛西的兒子拿比,
- 詩篇 91:9 - 因為你以耶和華為避難所, 以至高者為居所,
- 出埃及記 33:14 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
- 出埃及記 33:15 - 摩西說:「你若不與我們同去,就不要帶我們離開這裡。
- 出埃及記 33:16 - 你若不與我們同去,誰會知道我和你的子民在你面前蒙了恩呢?豈不是因為你的同在,才使我們不同於地上其他民族嗎?」
- 出埃及記 33:17 - 耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」
- 出埃及記 33:18 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
- 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我必叫你看見我一切的美善,我要在你面前宣告我的名耶和華,我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。
- 提摩太前書 6:11 - 但你這屬上帝的人要遠避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔,
- 以賽亞書 8:14 - 祂必作人的聖所,也要作以色列和猶大兩家的絆腳石和使他們跌倒的磐石,作耶路撒冷居民的陷阱和網羅。
- 詩篇 89:1 - 我要永遠稱頌耶和華的慈愛! 我的口要傳揚你的信實直到萬代。
- 詩篇 91:1 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
- 以西結書 11:16 - 因此,你要說,『主耶和華這樣說,我雖然把以色列人趕到遠方各國,分散在列邦,卻要在他們所去的國家暫作他們的聖所。』
- 詩篇 71:3 - 求你作我避難的磐石, 讓我可以隨時投靠你。 求你下令救我, 因為你是我的磐石,我的堡壘。
- 申命記 33:27 - 亙古的上帝是你的庇護, 祂永恆的臂膀是你的依託。 祂趕走你面前的仇敵, 下令毀滅他們。