逐节对照
- 呂振中譯本 - 他按公義審判世界, 按公正為萬國之民行裁判。
- 新标点和合本 - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 当代译本 - 祂要按公义审判世界, 按公正审判万民。
- 圣经新译本 - 他必以公义审判世界, 按正直判断万民。
- 中文标准译本 - 是他以公义审判世界, 以正直审断万民。
- 现代标点和合本 - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 和合本(拼音版) - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- New International Version - He rules the world in righteousness and judges the peoples with equity.
- New International Reader's Version - He rules the world in keeping with what is right. He judges all its people fairly.
- English Standard Version - and he judges the world with righteousness; he judges the peoples with uprightness.
- New Living Translation - He will judge the world with justice and rule the nations with fairness.
- Christian Standard Bible - And he judges the world with righteousness; he executes judgment on the nations with fairness.
- New American Standard Bible - And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the peoples fairly.
- New King James Version - He shall judge the world in righteousness, And He shall administer judgment for the peoples in uprightness.
- Amplified Bible - And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the nations with fairness (equity).
- American Standard Version - And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.
- King James Version - And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
- New English Translation - He judges the world fairly; he makes just legal decisions for the nations.
- World English Bible - He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness.
- 新標點和合本 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 當代譯本 - 祂要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 聖經新譯本 - 他必以公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 中文標準譯本 - 是他以公義審判世界, 以正直審斷萬民。
- 現代標點和合本 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 文理和合譯本 - 持義以鞫斯世、秉公以訊諸民、
- 文理委辦譯本 - 秉大公以鞫世兮、操至義以治民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必按公義審問天下、依正直判斷萬民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆存惟有天主國。雅瑋皇座永不移。
- Nueva Versión Internacional - Juzgará al mundo con justicia; gobernará a los pueblos con equidad. Vav
- 현대인의 성경 - 그가 의롭게 세상을 다스리시고 모든 민족을 공정하게 심판하시리라.
- Новый Русский Перевод - Но Господь владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.
- Восточный перевод - Но Вечный владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel siège pour toujours, voici : il a dressé son trône ╵pour exercer ses jugements.
- Nova Versão Internacional - Ele mesmo julga o mundo com justiça; governa os povos com retidão.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr regiert für immer und ewig, sein Richterstuhl steht schon bereit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phân xử cả thế gian cách công minh, và quản trị các dân tộc cách ngay thẳng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงปกครองโลกด้วยความชอบธรรม และทรงพิพากษาประชาชาติทั้งหลายด้วยความยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และจะตัดสินบรรดาชนชาติด้วยความเป็นธรรม
交叉引用
- 詩篇 99:4 - 大有能力的王、 喜愛公平的 主 啊 , 你堅立公正, 你在 雅各 中 施行公平和義理。
- 詩篇 94:15 - 因為公道的判斷總要重歸於義人 ; 心裏正直的人都要跟着 公義 而行。
- 啓示錄 20:12 - 我看見死了的人、大的小的、都站在寶座前:案卷都展開了。另有一卷是生命 冊 、也展開了。死了的人、都從這些案卷所記的、照他們所行的受審判。
- 啓示錄 20:13 - 於是海便交出了其中的死人;死亡和陰間也交出了其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
- 創世記 18:25 - 將義人同惡人一齊殺死,你這樣作麼!絕對不然!讓義人像惡人一樣麼!絕對不然!審判全地的主、難道不行公義麼?』
- 羅馬人書 2:16 - 於上帝審判人隱密事的日子。照我 所傳 的福音,這審判是藉着耶穌基督 而行的 。
- 羅馬人書 2:5 - 然而你竟依順你的剛愎和不悔改的心、為自己積聚着上帝的義怒、於上帝義怒的日子,就是上帝公義的刑罰顯示出來的 日子 ;
- 羅馬人書 2:6 - 那時他必照各人的行為報應各人:
- 詩篇 50:6 - 諸天宣說他的公義; 因為是上帝、他在施行審判的。 (細拉)
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
- 以賽亞書 11:4 - 他憑義氣為貧寒人申正義, 以正直判斷國中的困苦人 ; 他以口中的杖擊打強橫人 , 以嘴裏的氣殺死惡人。
- 以賽亞書 11:5 - 公義必做他腰間的圍帶, 忠信必做他脅下的束巾。
- 詩篇 98:9 - 因為他來了要審判 全 地; 他必按公義審判世界, 按公正 審判 萬族之民。
- 詩篇 96:13 - 他來要審判 全 地。 他必按公義審判世界, 按他的可信可靠 審判 萬族之民。