逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恆存惟有天主國。雅瑋皇座永不移。
- 新标点和合本 - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 当代译本 - 祂要按公义审判世界, 按公正审判万民。
- 圣经新译本 - 他必以公义审判世界, 按正直判断万民。
- 中文标准译本 - 是他以公义审判世界, 以正直审断万民。
- 现代标点和合本 - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- 和合本(拼音版) - 他要按公义审判世界, 按正直判断万民。
- New International Version - He rules the world in righteousness and judges the peoples with equity.
- New International Reader's Version - He rules the world in keeping with what is right. He judges all its people fairly.
- English Standard Version - and he judges the world with righteousness; he judges the peoples with uprightness.
- New Living Translation - He will judge the world with justice and rule the nations with fairness.
- Christian Standard Bible - And he judges the world with righteousness; he executes judgment on the nations with fairness.
- New American Standard Bible - And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the peoples fairly.
- New King James Version - He shall judge the world in righteousness, And He shall administer judgment for the peoples in uprightness.
- Amplified Bible - And He will judge the world in righteousness; He will execute judgment for the nations with fairness (equity).
- American Standard Version - And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.
- King James Version - And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
- New English Translation - He judges the world fairly; he makes just legal decisions for the nations.
- World English Bible - He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness.
- 新標點和合本 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 當代譯本 - 祂要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
- 聖經新譯本 - 他必以公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 呂振中譯本 - 他按公義審判世界, 按公正為萬國之民行裁判。
- 中文標準譯本 - 是他以公義審判世界, 以正直審斷萬民。
- 現代標點和合本 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
- 文理和合譯本 - 持義以鞫斯世、秉公以訊諸民、
- 文理委辦譯本 - 秉大公以鞫世兮、操至義以治民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必按公義審問天下、依正直判斷萬民、
- Nueva Versión Internacional - Juzgará al mundo con justicia; gobernará a los pueblos con equidad. Vav
- 현대인의 성경 - 그가 의롭게 세상을 다스리시고 모든 민족을 공정하게 심판하시리라.
- Новый Русский Перевод - Но Господь владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.
- Восточный перевод - Но Вечный владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный владычествует вовек, Он для суда воздвиг Свой престол.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel siège pour toujours, voici : il a dressé son trône ╵pour exercer ses jugements.
- Nova Versão Internacional - Ele mesmo julga o mundo com justiça; governa os povos com retidão.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr regiert für immer und ewig, sein Richterstuhl steht schon bereit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phân xử cả thế gian cách công minh, và quản trị các dân tộc cách ngay thẳng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงปกครองโลกด้วยความชอบธรรม และทรงพิพากษาประชาชาติทั้งหลายด้วยความยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม และจะตัดสินบรรดาชนชาติด้วยความเป็นธรรม
交叉引用
- 詩篇 99:4 - 神力既無邊。正直蘊心府。運其大手臂。建立公正序。教我 義塞 民。兢兢守法度。
- 詩篇 94:15 - 公道歸無辜。凱音屬正直。
- 啟示錄 20:12 - 吾又見已亡者、無大無小、肅立座前、案卷悉展、另有一卷亦展、即生命冊也。亡者皆各按其卷中所載之行實而處分焉。
- 啟示錄 20:13 - 是時淵海將所溺者紛紛交出、陰府及窅冥亦將所有死者交出;各按其行實而受判焉。
- 羅馬書 2:16 - 是日也、天主將以耶穌基督審判人之隱私、如我福音所言也。
- 羅馬書 2:5 - 今爾剛愎自用、無悛於心、祇為積愆干怒;其時既至、必遭天主之譴怒。
- 羅馬書 2:6 - 蓋天主大公無私、按人之行、施之以報:
- 詩篇 50:6 - 集之與我前。宣布我玄隲。臬司主親任。睿斷惟正直。
- 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
- 詩篇 98:9 - 主將鞫大地。世事賴平章。睿斷惟正直。哀矜見慈腸。
- 詩篇 96:13 - 大主已臨格。將審率士民。眞宰樂平章。睿斷公且明。