Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 新标点和合本 - 仇敌到了尽头; 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字 也都消灭!
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字 也都消灭!
  • 当代译本 - 仇敌永远灭亡了, 你把他们的城池连根拔起, 无人再记得他们。
  • 圣经新译本 - 仇敌的结局到了,他们遭毁灭, 直到永远; 你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。
  • 中文标准译本 - 仇敌被灭尽,敌国成为永久的废墟; 你把他们的城市拔出,连他们的名号也消亡了。
  • 现代标点和合本 - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远; 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • New International Version - Endless ruin has overtaken my enemies, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
  • New International Reader's Version - My enemies have been destroyed forever. You have leveled their cities to the ground. Even the memory of them is gone.
  • English Standard Version - The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
  • New Living Translation - The enemy is finished, in endless ruins; the cities you uprooted are now forgotten.
  • Christian Standard Bible - The enemy has come to eternal ruin; you have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.
  • New American Standard Bible - The enemy has come to an end in everlasting ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.
  • New King James Version - O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.
  • Amplified Bible - The enemy has been cut off and has vanished in everlasting ruins, You have uprooted their cities; The very memory of them has perished.
  • American Standard Version - The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
  • King James Version - O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
  • New English Translation - The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.
  • World English Bible - The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.
  • 新標點和合本 - 仇敵到了盡頭; 他們被毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
  • 當代譯本 - 仇敵永遠滅亡了, 你把他們的城池連根拔起, 無人再記得他們。
  • 聖經新譯本 - 仇敵的結局到了,他們遭毀滅, 直到永遠; 你拆毀他們的城鎮,使它們湮沒無聞。
  • 呂振中譯本 - 敵 國 被滅盡,永遠荒廢; 他們的 城市你拔毁其根; 他們令人懷念的遺跡也都滅沒。
  • 中文標準譯本 - 仇敵被滅盡,敵國成為永久的廢墟; 你把他們的城市拔出,連他們的名號也消亡了。
  • 現代標點和合本 - 仇敵到了盡頭, 他們被毀壞,直到永遠; 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、
  • 文理委辦譯本 - 敵人永亡兮、圮其邑墻兮、不揚厥名兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已懲萬邦。消滅諸悖逆。塗抹不肖名。終古歸沈寂。
  • Nueva Versión Internacional - Desgracia sin fin cayó sobre el enemigo; arrancaste de raíz sus ciudades, y hasta su recuerdo se ha desvanecido. He
  • 현대인의 성경 - 원수들이 멸망하여 영원히 사라지고 그 도시들은 잿더미가 되었으므로 다시는 기억조차 할 수 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as menacé les peuples païens, ╵tu as fait périr le méchant, et effacé son souvenir ╵pour toutes les générations.
  • リビングバイブル - 敵対する者たちよ。 おまえたちの行き着く先は、永遠の滅びだ。 主はおまえたちの町々を廃墟となさるので、 その町があったことさえ、 人々の記憶から消えうせるだろう。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
  • Hoffnung für alle - Die feindlichen Völker hast du in ihre Grenzen verwiesen, die Verbrecher hast du umgebracht und alles ausgelöscht, was an sie erinnerte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con mãi mãi điêu linh; thị thành hoang phế, ký ức về chúng cũng phôi pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูพินาศย่อยยับไปนิรันดร์ พระองค์ทรงทำลายเมืองต่างๆ ของพวกเขาอย่างถอนรากถอนโคน แม้แต่อนุสรณ์ของพวกเขาก็วอดวายไปสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ถูก​ทำลาย​ให้​สาบสูญ​ไป เมือง​ของ​พวก​เขา​ก็​ได้​ล่ม​สลาย​หาย​สาบสูญ​ไป​สิ้น แม้แต่​ความ​ทรงจำ​ถึง​พวก​เขา​ก็​ไม่​มี​เหลือ
交叉引用
  • 以赛亚书 14:6 - 就是在忿怒中连连攻击众民的, 在怒气中辖制列国, 行逼迫无人阻止的。
  • 以赛亚书 14:7 - 现在全地得安息、享平静, 人皆发声欢呼。
  • 以赛亚书 14:8 - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • 弥迦书 7:10 - 那时我的仇敌, 就是曾对我说耶和华你上帝在哪里的, 他一看见这事,就被羞愧遮盖。 我必亲眼见他遭报, 他必被践踏,如同街上的泥土。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们。 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂然不动, 等候你的百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
  • 启示录 20:2 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
  • 耶利米书 51:62 - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • 耶利米书 51:63 - 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
  • 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
  • 诗篇 34:16 - 耶和华向行恶的人变脸, 要从世上除灭他们的名号。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为他说: “我所成就的事, 是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且我像勇士, 使坐宝座的降为卑。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手够到列国的财宝, 好像人够到鸟窝; 我也得了全地, 好像人拾起所弃的雀蛋。 没有动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 列王纪下 19:25 - “耶和华说:‘我早先所作的、 古时所立的,就是现在藉你 使坚固城荒废,变为乱堆, 这事你岂没有听见吗?
  • 撒母耳记上 31:7 - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
  • 以赛亚书 10:24 - 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • 以赛亚书 10:25 - 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
  • 以赛亚书 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而他不是这样的意思, 他心也不这样打算。 他心里倒想毁灭、 剪除不少的国。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
  • 诗篇 46:9 - 他止息刀兵,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
  • 诗篇 7:5 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘。细拉
  • 哥林多前书 15:26 - 尽末了所毁灭的仇敌就是死。
  • 哥林多前书 15:54 - 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭” 的话就应验了。
  • 哥林多前书 15:55 - 死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?
  • 哥林多前书 15:56 - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • 哥林多前书 15:57 - 感谢上帝,使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。
  • 诗篇 8:2 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 以赛亚书 37:26 - “耶和华说:你岂没有听见 我早先所作的、古时所立的吗? 现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
  • 耶利米书 51:25 - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
  • 那鸿书 1:9 - 尼尼微人哪,设何谋攻击耶和华呢? 他必将你们灭绝净尽, 灾难不再兴起。
  • 那鸿书 1:10 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 那鸿书 1:11 - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 那鸿书 1:12 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 那鸿书 1:13 - 现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必兴起攻击他们, 将巴比伦的名号和所余剩的人, 连子带孙一并剪除。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 14:23 - 我必使巴比伦为箭猪所得, 又变为水池; 我要用灭亡的扫帚扫净他。 这是万军之耶和华说的。”
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,却要起来; 我虽坐在黑暗里, 耶和华却作我的光。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 新标点和合本 - 仇敌到了尽头; 他们被毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字 也都消灭!
  • 和合本2010(神版-简体) - 仇敌到了尽头; 他们遭毁坏,直到永远。 你拆毁他们的城镇, 连他们的名字 也都消灭!
  • 当代译本 - 仇敌永远灭亡了, 你把他们的城池连根拔起, 无人再记得他们。
  • 圣经新译本 - 仇敌的结局到了,他们遭毁灭, 直到永远; 你拆毁他们的城镇,使它们湮没无闻。
  • 中文标准译本 - 仇敌被灭尽,敌国成为永久的废墟; 你把他们的城市拔出,连他们的名号也消亡了。
  • 现代标点和合本 - 仇敌到了尽头, 他们被毁坏,直到永远; 你拆毁他们的城邑, 连他们的名号都归于无有。
  • New International Version - Endless ruin has overtaken my enemies, you have uprooted their cities; even the memory of them has perished.
  • New International Reader's Version - My enemies have been destroyed forever. You have leveled their cities to the ground. Even the memory of them is gone.
  • English Standard Version - The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
  • New Living Translation - The enemy is finished, in endless ruins; the cities you uprooted are now forgotten.
  • Christian Standard Bible - The enemy has come to eternal ruin; you have uprooted the cities, and the very memory of them has perished.
  • New American Standard Bible - The enemy has come to an end in everlasting ruins, And You have uprooted the cities; The very memory of them has perished.
  • New King James Version - O enemy, destructions are finished forever! And you have destroyed cities; Even their memory has perished.
  • Amplified Bible - The enemy has been cut off and has vanished in everlasting ruins, You have uprooted their cities; The very memory of them has perished.
  • American Standard Version - The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
  • King James Version - O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
  • New English Translation - The enemy’s cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.
  • World English Bible - The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.
  • 新標點和合本 - 仇敵到了盡頭; 他們被毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 仇敵到了盡頭; 他們遭毀壞,直到永遠。 你拆毀他們的城鎮, 連他們的名字 也都消滅!
  • 當代譯本 - 仇敵永遠滅亡了, 你把他們的城池連根拔起, 無人再記得他們。
  • 聖經新譯本 - 仇敵的結局到了,他們遭毀滅, 直到永遠; 你拆毀他們的城鎮,使它們湮沒無聞。
  • 呂振中譯本 - 敵 國 被滅盡,永遠荒廢; 他們的 城市你拔毁其根; 他們令人懷念的遺跡也都滅沒。
  • 中文標準譯本 - 仇敵被滅盡,敵國成為永久的廢墟; 你把他們的城市拔出,連他們的名號也消亡了。
  • 現代標點和合本 - 仇敵到了盡頭, 他們被毀壞,直到永遠; 你拆毀他們的城邑, 連他們的名號都歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 仇敵殲滅兮、其跡沒、爾傾厥邑兮、其誌絕、
  • 文理委辦譯本 - 敵人永亡兮、圮其邑墻兮、不揚厥名兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已懲萬邦。消滅諸悖逆。塗抹不肖名。終古歸沈寂。
  • Nueva Versión Internacional - Desgracia sin fin cayó sobre el enemigo; arrancaste de raíz sus ciudades, y hasta su recuerdo se ha desvanecido. He
  • 현대인의 성경 - 원수들이 멸망하여 영원히 사라지고 그 도시들은 잿더미가 되었으므로 다시는 기억조차 할 수 없게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты осудил народы и погубил нечестивых, Ты изгладил из памяти имена их навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as menacé les peuples païens, ╵tu as fait périr le méchant, et effacé son souvenir ╵pour toutes les générations.
  • リビングバイブル - 敵対する者たちよ。 おまえたちの行き着く先は、永遠の滅びだ。 主はおまえたちの町々を廃墟となさるので、 その町があったことさえ、 人々の記憶から消えうせるだろう。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo foi totalmente arrasado, para sempre; desarraigaste as suas cidades; já não há quem delas se lembre.
  • Hoffnung für alle - Die feindlichen Völker hast du in ihre Grenzen verwiesen, die Verbrecher hast du umgebracht und alles ausgelöscht, was an sie erinnerte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ thù con mãi mãi điêu linh; thị thành hoang phế, ký ức về chúng cũng phôi pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูพินาศย่อยยับไปนิรันดร์ พระองค์ทรงทำลายเมืองต่างๆ ของพวกเขาอย่างถอนรากถอนโคน แม้แต่อนุสรณ์ของพวกเขาก็วอดวายไปสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ศัตรู​ถูก​ทำลาย​ให้​สาบสูญ​ไป เมือง​ของ​พวก​เขา​ก็​ได้​ล่ม​สลาย​หาย​สาบสูญ​ไป​สิ้น แม้แต่​ความ​ทรงจำ​ถึง​พวก​เขา​ก็​ไม่​มี​เหลือ
  • 以赛亚书 14:6 - 就是在忿怒中连连攻击众民的, 在怒气中辖制列国, 行逼迫无人阻止的。
  • 以赛亚书 14:7 - 现在全地得安息、享平静, 人皆发声欢呼。
  • 以赛亚书 14:8 - 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐,说: ‘自从你仆倒, 再无人上来砍伐我们。’
  • 弥迦书 7:10 - 那时我的仇敌, 就是曾对我说耶和华你上帝在哪里的, 他一看见这事,就被羞愧遮盖。 我必亲眼见他遭报, 他必被践踏,如同街上的泥土。
  • 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们。 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂然不动, 等候你的百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。
  • 启示录 20:2 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把它捆绑一千年,
  • 耶利米书 51:62 - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • 耶利米书 51:63 - 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
  • 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
  • 诗篇 34:16 - 耶和华向行恶的人变脸, 要从世上除灭他们的名号。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为他说: “我所成就的事, 是靠我手的能力 和我的智慧, 我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且我像勇士, 使坐宝座的降为卑。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手够到列国的财宝, 好像人够到鸟窝; 我也得了全地, 好像人拾起所弃的雀蛋。 没有动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 列王纪下 19:25 - “耶和华说:‘我早先所作的、 古时所立的,就是现在藉你 使坚固城荒废,变为乱堆, 这事你岂没有听见吗?
  • 撒母耳记上 31:7 - 住平原那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
  • 以赛亚书 10:24 - 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • 以赛亚书 10:25 - 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
  • 以赛亚书 14:17 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 以赛亚书 10:6 - 我要打发他攻击亵渎的国民, 吩咐他攻击我所恼怒的百姓, 抢财为掳物,夺货为掠物, 将他们践踏,像街上的泥土一样。
  • 以赛亚书 10:7 - 然而他不是这样的意思, 他心也不这样打算。 他心里倒想毁灭、 剪除不少的国。
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧,
  • 诗篇 46:9 - 他止息刀兵,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
  • 诗篇 7:5 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘。细拉
  • 哥林多前书 15:26 - 尽末了所毁灭的仇敌就是死。
  • 哥林多前书 15:54 - 这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记“死被得胜吞灭” 的话就应验了。
  • 哥林多前书 15:55 - 死啊,你得胜的权势在哪里? 死啊,你的毒钩在哪里?
  • 哥林多前书 15:56 - 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
  • 哥林多前书 15:57 - 感谢上帝,使我们藉着我们的主耶稣基督得胜。
  • 诗篇 8:2 - 你因敌人的缘故, 从婴孩和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 以赛亚书 37:26 - “耶和华说:你岂没有听见 我早先所作的、古时所立的吗? 现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。
  • 耶利米书 51:25 - 耶和华说: “你这行毁灭的山哪, 就是毁灭天下的山, 我与你反对。 我必向你伸手, 将你从山岩滚下去, 使你成为烧毁的山。
  • 那鸿书 1:9 - 尼尼微人哪,设何谋攻击耶和华呢? 他必将你们灭绝净尽, 灾难不再兴起。
  • 那鸿书 1:10 - 你们像丛杂的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸全然烧灭。
  • 那鸿书 1:11 - 有一人从你那里出来, 图谋邪恶,设恶计攻击耶和华。
  • 那鸿书 1:12 - 耶和华如此说: “尼尼微虽然势力充足,人数繁多, 也被剪除,归于无有。 犹大啊,我虽然使你受苦, 却不再使你受苦。
  • 那鸿书 1:13 - 现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。”
  • 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必兴起攻击他们, 将巴比伦的名号和所余剩的人, 连子带孙一并剪除。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 14:23 - 我必使巴比伦为箭猪所得, 又变为水池; 我要用灭亡的扫帚扫净他。 这是万军之耶和华说的。”
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,却要起来; 我虽坐在黑暗里, 耶和华却作我的光。
圣经
资源
计划
奉献