逐节对照
- 中文标准译本 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
- 新标点和合本 - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你已经为我伸冤,为我辩护; 你坐在宝座上,按公义审判。
- 当代译本 - 你坐在宝座上按公义审判, 你为我主持公道。
- 圣经新译本 - 因为你为我伸了冤,辨了屈; 你坐在宝座上,施行公义的审判。
- 现代标点和合本 - 因你已经为我申冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
- 和合本(拼音版) - 因你已经为我伸冤,为我辨屈; 你坐在宝座上,按公义审判。
- New International Version - For you have upheld my right and my cause, sitting enthroned as the righteous judge.
- New International Reader's Version - You have proved that I haven’t done anything wrong. You have sat on your throne and judged fairly.
- English Standard Version - For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
- New Living Translation - For you have judged in my favor; from your throne you have judged with fairness.
- Christian Standard Bible - For you have upheld my just cause; you are seated on your throne as a righteous judge.
- New American Standard Bible - For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
- New King James Version - For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
- Amplified Bible - For You have maintained my right and my cause; You have sat on the throne judging righteously.
- American Standard Version - For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
- King James Version - For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
- New English Translation - For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
- World English Bible - For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
- 新標點和合本 - 因你已經為我伸冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
- 當代譯本 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
- 聖經新譯本 - 因為你為我伸了冤,辨了屈; 你坐在寶座上,施行公義的審判。
- 呂振中譯本 - 因為你維護我的理直和案件; 你坐在寶座上做公義的審判者。
- 中文標準譯本 - 因你為我施行公正、執行判決; 你坐在寶座上施行公義的審判。
- 現代標點和合本 - 因你已經為我申冤,為我辨屈; 你坐在寶座上,按公義審判。
- 文理和合譯本 - 蓋爾伸我冤、辨我屈、居位而行義鞫兮、
- 文理委辦譯本 - 爾在位兮秉大公、爾聽訟兮伸我冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為我伸冤、為我辨屈、坐於寶座、按公義審判、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵已潰退。紛紛仆主前。
- Nueva Versión Internacional - Porque tú me has hecho justicia, me has vindicado; tú, juez justo, ocupas tu trono. Guímel
- 현대인의 성경 - 주께서 나를 변호하시며 내가 한 일을 보증하시고 주의 보좌에 앉으셔서 나를 의롭게 심판하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Враги мои обратились вспять; пошатнулись они пред Тобой и погибли.
- Восточный перевод - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги мои обратились вспять, пошатнулись они пред Тобой и погибли.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis prennent la fuite, sous tes coups, ils vont trébucher ; ╵ils vont périr devant ta face.
- リビングバイブル - あなたは私を弁護してくださいました。 御座から私の行いを支持し、 私の潔白を保証してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Pois defendeste o meu direito e a minha causa; em teu trono te assentaste, julgando com justiça.
- Hoffnung für alle - Denn du schlägst meine Feinde in die Flucht, sie stürzen und kommen um!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã bênh vực quyền lợi chính đáng của con; từ trên ngai Chúa phán xét công bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงผดุงสิทธิ์และความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ พระองค์ประทับบนบัลลังก์ในฐานะผู้พิพากษาที่ชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์รักษาสิทธิและการกระทำที่ถูกต้องของข้าพเจ้า พระองค์อยู่บนบัลลังก์ตัดสินด้วยความชอบธรรม
交叉引用
- 诗篇 47:8 - 神在列国之上作王, 在他神圣的宝座上坐着为王。
- 诗篇 89:14 - 公义和公正是你宝座的根基, 慈爱和信实行在你面前。
- 诗篇 98:9 - 因为他要来审判大地, 他将以公义审判世界, 以正直审判万民。
- 诗篇 16:5 - 耶和华是我继业的份、我的杯; 是你掌握我的命运 !
- 诗篇 96:13 - 在耶和华面前欢呼, 因为他要来, 因为他要来审判大地; 他将以公义审判世界, 以他的信实审判万民!
- 以赛亚书 11:4 - 他必以公义审断贫弱者, 以正直裁决世上的卑微人; 以口中的杖责打世界, 以嘴里的气击杀恶人。
- 诗篇 45:6 - 神哪,你的宝座是永永远远的, 你国度的权杖是正直的权杖!
- 诗篇 45:7 - 你爱公义,恨邪恶; 因此神,就是你的神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
- 诗篇 140:12 - 我知道耶和华为困苦人施行判决, 也为贫穷人施行公正。