逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、願爾俾其畏懼、諸民自知、祇為世人兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧; 愿他们知道自己不过是人。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使他们恐惧, 愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你使列邦恐惧颤抖, 让他们明白自己不过是人。(细拉)
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你使他们惊惧, 愿列国都知道自己不过是人。 (细拉)
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你使他们畏惧! 愿列国的人都明白自己不过是人。细拉
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人!(细拉)
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你使外邦人恐惧, 愿他们知道自己不过是人。细拉
- New International Version - Strike them with terror, Lord; let the nations know they are only mortal.
- New International Reader's Version - Lord, strike them with terror. Let the nations know they are only human beings.
- English Standard Version - Put them in fear, O Lord! Let the nations know that they are but men! Selah
- New Living Translation - Make them tremble in fear, O Lord. Let the nations know they are merely human. Interlude
- Christian Standard Bible - Put terror in them, Lord; let the nations know they are only humans. Selah
- New American Standard Bible - Put them in fear, Lord; Let the nations know that they are merely human. Selah
- New King James Version - Put them in fear, O Lord, That the nations may know themselves to be but men. Selah
- Amplified Bible - Put them in [reverent] fear of You, O Lord, So that the nations may know they are but [frail and mortal] men. Selah.
- American Standard Version - Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. [Selah
- King James Version - Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
- New English Translation - Terrify them, Lord! Let the nations know they are mere mortals! (Selah)
- World English Bible - Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼; 願他們知道自己不過是人。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使他們恐懼, 願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你使列邦恐懼顫抖, 讓他們明白自己不過是人。(細拉)
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你使他們驚懼, 願列國都知道自己不過是人。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你設立「恐怖」以臨他們; 願外國人知道自己不過是人。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你使他們畏懼! 願列國的人都明白自己不過是人。細拉
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你使外邦人恐懼, 願他們知道自己不過是人!(細拉)
- 文理委辦譯本 - 俾其恐懼、自知為凡民兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主使之畏懼、俾自知僅為凡民、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 寧容人類勝眞宰。願主興起鞫頑民。
- Nueva Versión Internacional - Infúndeles terror, Selah
- 현대인의 성경 - 여호와여, 그들을 두렵게 하시며 그들은 죽을 수밖에 없는 존재임을 알게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Господи, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы перед Тобой народы.
- Восточный перевод - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, восстань! Не дай человеку победы! Пусть будут судимы пред Тобою народы.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, lève-toi ! ╵Que l’homme ne triomphe pas ! Fais comparaître devant toi ╵les peuples païens pour qu’ils soient jugés.
- リビングバイブル - 彼らを恐れおののかせてください。 異邦の民に分をわきまえさせ、 自分たちが取るに足りない人間にすぎないことを、 思い知らせてください。
- Nova Versão Internacional - Infunde-lhes terror, Senhor; saibam as nações que não passam de seres humanos. Pausa
- Hoffnung für alle - Greif ein, Herr! Lass nicht zu, dass Menschen über dich triumphieren! Ruf die Völker vor deinen Thron und sprich ihnen das Urteil!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến họ khiếp sợ, ôi Chúa Hằng Hữu. Xin cho họ biết rằng họ chỉ là người phàm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำให้เขาครั่นคร้ามยำเกรง ให้ประชาชาติทั้งหลายรู้ว่าตนเป็นเพียงมนุษย์ เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้พวกเขาหวาดหวั่นเถิด โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดให้บรรดาประชาชาติรู้ว่าพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ เซล่าห์
交叉引用
- 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
- 詩篇 76:12 - 彼將挫折牧伯之氣、對於世之諸王、顯其可畏兮、
- 以西結書 30:13 - 主耶和華曰、我必毀其偶像、絕其神像於挪弗、埃及不復有君、其地震驚、我使之然、
- 以西結書 28:2 - 人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
- 詩篇 82:6 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
- 詩篇 82:7 - 然爾必死、等於世人、顚仆同於他伯兮、
- 申命記 2:25 - 自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○
- 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
- 出埃及記 23:27 - 我在爾前、發我威烈、於爾所至、潰亂其民、使敵背爾而逃、
- 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
- 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
- 耶利米書 32:40 - 我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、
- 以西結書 28:9 - 爾豈得謂殺爾者曰、我為上帝乎、爾在戕爾者之手、則為人、非上帝矣、