逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、不容世人得勝、願異邦人在主前受審判、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起,不容世人得胜! 愿外邦人在你面前受审判!
- 当代译本 - 耶和华啊,求你起来, 别让世人向你夸胜, 愿你审判列邦。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你起来,不要让世人得胜; 愿列国都在你面前受审判。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来! 不要让世人得胜, 愿列国在你面前受审判。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜, 愿外邦人在你面前受审判!
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你起来,不容人得胜, 愿外邦人在你面前受审判。
- New International Version - Arise, Lord, do not let mortals triumph; let the nations be judged in your presence.
- New International Reader's Version - Lord, rise up. Don’t let people win the battle. Let the nations come to you and be judged.
- English Standard Version - Arise, O Lord! Let not man prevail; let the nations be judged before you!
- New Living Translation - Arise, O Lord! Do not let mere mortals defy you! Judge the nations!
- Christian Standard Bible - Rise up, Lord! Do not let mere humans prevail; let the nations be judged in your presence.
- New American Standard Bible - Arise, Lord, do not let mankind prevail; Let the nations be judged before You.
- New King James Version - Arise, O Lord, Do not let man prevail; Let the nations be judged in Your sight.
- Amplified Bible - Arise, O Lord, do not let man prevail; Let the nations be judged before You.
- American Standard Version - Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
- King James Version - Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
- New English Translation - Rise up, Lord! Don’t let men be defiant! May the nations be judged in your presence!
- World English Bible - Arise, Yahweh! Don’t let man prevail. Let the nations be judged in your sight.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你起來,不容人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起,不容世人得勝! 願外邦人在你面前受審判!
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你起來, 別讓世人向你誇勝, 願你審判列邦。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你起來,不要讓世人得勝; 願列國都在你面前受審判。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來,別讓世人強勝; 願外國人在你面前受判罰。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來! 不要讓世人得勝, 願列國在你面前受審判。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你起來,不容人得勝, 願外邦人在你面前受審判!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾其興起、毋容世人獲勝、使列邦受鞫於爾前、
- 文理委辦譯本 - 願耶和華勃然而興、毋許世人獲勝、俯鞫異邦兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 窮人豈能長被遺。鮮民之望終有成。
- Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, Señor! No dejes que el hombre prevalezca; ¡haz que las naciones comparezcan ante ti!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나소서! 사람들이 주를 이기지 못하게 하시고 이방 나라들을 주 앞에서 심판하소서.
- Новый Русский Перевод - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
- Восточный перевод - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не навсегда забыт будет нищий, и надеждам страдальца не вечно гибнуть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu n’oublie pas à jamais les pauvres, l’espoir des affligés ╵ne sera pas toujours déçu.
- リビングバイブル - ああ主よ、立ち上がってください。 異邦の民をさばき、罰してください。 彼らがあなたに勝ち誇ったりしませんように。
- Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor! Não permitas que o mortal triunfe! Julgadas sejam as nações na tua presença.
- Hoffnung für alle - Aber wer sein Recht nicht durchsetzen kann, den hat Gott nicht vergessen. Seine Hoffnung wird sich erfüllen, auch wenn es zunächst nicht so scheint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin trỗi dậy, lạy Chúa Hằng Hữu! Xin đừng để con người thắng thế! Trước Thiên nhan, xin phán xét các dân!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงลุกขึ้น ขออย่าให้มนุษย์ชนะ ขอทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดลุกขึ้นเถิด อย่าปล่อยให้มนุษย์มีชัย โปรดให้บรรดาประชาชาติถูกพิพากษาต่อหน้าพระองค์
交叉引用
- 詩篇 68:1 - 願天主興起、使仇人潰散、使敵人從主前遁逃、
- 詩篇 68:2 - 主必驅之、如煙被驅 於風 、惡人在天主前滅亡、似蠟被消於火、
- 創世記 32:28 - 曰、今而後裔不復名 雅各 、乃名 以色列 、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
- 詩篇 76:8 - 主自天使人聽審判、地上人悉驚懼緘默、
- 詩篇 76:9 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
- 歷代志下 14:11 - 亞撒 籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、
- 詩篇 80:2 - 在 以法蓮 便雅憫 瑪拿西 之前、施展大能、來拯救我儕、
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 詩篇 2:3 - 曰、不如斷其繫我之繩、脫其縛我之索、
- 啟示錄 19:15 - 有利劍自其口出、以之擊諸異邦、且以鐵杖轄 轄原文作牧 之、踐全能天主忿怒之酒醡、
- 約珥書 3:12 - 列邦之人當興起、至 約沙法 谷、在彼、我將坐以鞫四周之異邦、
- 以賽亞書 42:13 - 主將顯出、有若英雄、震怒發其熱心、有若戰士、暗鳴叱咤、奮力克敵、
- 以賽亞書 42:14 - 我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
- 撒母耳記上 2:9 - 敬主虔誠人、主護其步履、使惡人亡於幽暗、蓋恃己力不能獲勝、
- 撒迦利亞書 14:18 - 如 伊及 族不上不至、雨必不降於其地、列邦人、凡不上而守居廬節者、主必降以如斯之災、
- 耶利米書 10:25 - 求主傾洩盛怒於不知主之列邦、與不禱主名之諸族、緣彼吞噬 雅各 、毀其居處、
- 彌迦書 5:15 - 我怒震烈、懲罰不順之諸國、
- 詩篇 44:26 - 求主興起、濟助我儕、因主之恩惠、救贖我儕、
- 詩篇 149:7 - 以報仇在列邦、行刑在各國、
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
- 詩篇 10:12 - 求主興起、求天主大顯威能、莫忘窮人、
- 詩篇 79:6 - 惟願主之盛怒、降於不認識主之列邦、降於不禱告主名之各國、
- 西番雅書 3:8 - 主曰、故爾當俟我勃興討罰之日、蓋我已定命、和會列邦、招集諸國、我氣孔發、盛怒大震、降罰其身、 我氣孔發盛怒大震降罰其身原文作傾洩我之盛忿烈怒於其身 我忌邪怒烈若火、焚燬全地、
- 詩篇 7:6 - 我仇敵忿恨、願主震怒而興、卓然而立、為我醒起、按主所定者施行審判、
- 詩篇 74:22 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
- 詩篇 74:23 - 抗逆主之仇敵、時常喧譁、聲聞於上、求主莫忘、
- 詩篇 44:23 - 求主奮興、因何寢寐、願主醒起、莫永遠遺棄我儕、
- 詩篇 3:7 - 求主興起、求我天主拯救我、因主曾撲我一切仇敵之面、曾敲惡人之牙、