Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:43 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你也使他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 新标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 当代译本 - 你使他的刀剑卷刃, 你使他败退沙场。
  • 圣经新译本 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
  • 现代标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • New International Version - Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
  • New International Reader's Version - You have made his sword useless. You have not helped him in battle.
  • English Standard Version - You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
  • New Living Translation - You have made his sword useless and refused to help him in battle.
  • Christian Standard Bible - You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.
  • New American Standard Bible - You also turn back the edge of his sword, And have not made him stand in battle.
  • New King James Version - You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.
  • Amplified Bible - Also, You have turned back the edge of his sword And have not made him [strong enough] to stand in battle.
  • American Standard Version - Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
  • King James Version - Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
  • New English Translation - You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
  • World English Bible - Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
  • 新標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 當代譯本 - 你使他的刀劍卷刃, 你使他敗退沙場。
  • 聖經新譯本 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰場上站立不住。
  • 呂振中譯本 - 唉,你使他的刀劍捲刃 , 使他在戰場上站立不住。
  • 中文標準譯本 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 現代標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
  • 文理和合譯本 - 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其刀劍挫刃無鋒、使之爭戰時不得立穩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人蒙提拔。洋洋喜氣騰。
  • Nueva Versión Internacional - Le has quitado el filo a su espada, y no lo has apoyado en la batalla.
  • 현대인의 성경 - 그의 칼날을 쓸모없게 하시고 그를 전쟁에서 패하게 하셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as affermi ses adversaires et tu as rempli de joie ╵tous ses ennemis.
  • リビングバイブル - 戦場では、王の手から剣をたたき落とし、 見殺しになさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tiraste o fio da sua espada e não o apoiaste na batalha.
  • Hoffnung für alle - Seinen Feinden hast du den Sieg ermöglicht, jetzt ist ihre Schadenfreude groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến gươm người bị đánh bật, bỏ rơi người giữa chiến trận kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพลิกผันคมดาบของเขา และไม่ได้สนับสนุนเขาในศึกสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หัน​คม​ดาบ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ช่วย​ท่าน​ใน​การ​สงคราม
交叉引用
  • 约书亚记 7:4 - 于是军中约有三千人上那里去,结果他们在艾城的人面前逃跑了。
  • 约书亚记 7:5 - 艾城的人击杀了他们大约三十六人,又从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡那里击杀他们。军兵的心都消融如水。
  • 历代志下 25:8 - 你如果一定要去,就奋勇作战吧,神必使你败在仇敌面前!要知道,神有能力帮助人或使人败亡。”
  • 民数记 14:42 - 你们不要上去,以免败在你们仇敌面前,因为耶和华不在你们当中。
  • 诗篇 44:10 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 约书亚记 7:8 - 哦,主啊,我还能说什么呢?以色列已经在仇敌面前转身而逃!
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见这事,必围攻我们,从这地上剪除我们的名。那时你为你的大名还能做什么呢?”
  • 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“你起来吧!为什么这样脸伏于地呢?
  • 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列子民在他们的仇敌面前站立不住;他们从仇敌面前转身而逃,是因为他们自己成了当灭之物。如果你们不把当灭之物从你们中间灭尽,我就不再与你们同在了。
  • 利未记 26:36 - “至于你们当中残留的人,我要使他们在仇敌之地心中恐慌,甚至风吹树叶的声音也会追赶他们。他们逃跑如逃避刀剑,虽无人追赶,也会仆倒。
  • 利未记 26:37 - 虽无人追赶,他们却要像面对刀剑那样彼此绊倒;你们在仇敌面前必站立不住。
  • 民数记 14:45 - 于是住在那山地的亚玛力人和迦南人下来击杀他们,击溃他们,直到霍尔玛。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你也使他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 新标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 当代译本 - 你使他的刀剑卷刃, 你使他败退沙场。
  • 圣经新译本 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
  • 现代标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • New International Version - Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
  • New International Reader's Version - You have made his sword useless. You have not helped him in battle.
  • English Standard Version - You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
  • New Living Translation - You have made his sword useless and refused to help him in battle.
  • Christian Standard Bible - You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.
  • New American Standard Bible - You also turn back the edge of his sword, And have not made him stand in battle.
  • New King James Version - You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.
  • Amplified Bible - Also, You have turned back the edge of his sword And have not made him [strong enough] to stand in battle.
  • American Standard Version - Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
  • King James Version - Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
  • New English Translation - You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
  • World English Bible - Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
  • 新標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 當代譯本 - 你使他的刀劍卷刃, 你使他敗退沙場。
  • 聖經新譯本 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰場上站立不住。
  • 呂振中譯本 - 唉,你使他的刀劍捲刃 , 使他在戰場上站立不住。
  • 中文標準譯本 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 現代標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
  • 文理和合譯本 - 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其刀劍挫刃無鋒、使之爭戰時不得立穩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人蒙提拔。洋洋喜氣騰。
  • Nueva Versión Internacional - Le has quitado el filo a su espada, y no lo has apoyado en la batalla.
  • 현대인의 성경 - 그의 칼날을 쓸모없게 하시고 그를 전쟁에서 패하게 하셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as affermi ses adversaires et tu as rempli de joie ╵tous ses ennemis.
  • リビングバイブル - 戦場では、王の手から剣をたたき落とし、 見殺しになさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tiraste o fio da sua espada e não o apoiaste na batalha.
  • Hoffnung für alle - Seinen Feinden hast du den Sieg ermöglicht, jetzt ist ihre Schadenfreude groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến gươm người bị đánh bật, bỏ rơi người giữa chiến trận kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพลิกผันคมดาบของเขา และไม่ได้สนับสนุนเขาในศึกสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หัน​คม​ดาบ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ช่วย​ท่าน​ใน​การ​สงคราม
  • 约书亚记 7:4 - 于是军中约有三千人上那里去,结果他们在艾城的人面前逃跑了。
  • 约书亚记 7:5 - 艾城的人击杀了他们大约三十六人,又从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡那里击杀他们。军兵的心都消融如水。
  • 历代志下 25:8 - 你如果一定要去,就奋勇作战吧,神必使你败在仇敌面前!要知道,神有能力帮助人或使人败亡。”
  • 民数记 14:42 - 你们不要上去,以免败在你们仇敌面前,因为耶和华不在你们当中。
  • 诗篇 44:10 - 你使我们从敌人面前转身退后; 那些恨我们的人任意抢掠。
  • 约书亚记 7:8 - 哦,主啊,我还能说什么呢?以色列已经在仇敌面前转身而逃!
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见这事,必围攻我们,从这地上剪除我们的名。那时你为你的大名还能做什么呢?”
  • 约书亚记 7:10 - 耶和华对约书亚说:“你起来吧!为什么这样脸伏于地呢?
  • 约书亚记 7:11 - 以色列犯了罪!他们竟然违背我为他们立定的约,取走了当灭之物;他们竟然偷窃、哄骗,把它们放进自己的物品中。
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列子民在他们的仇敌面前站立不住;他们从仇敌面前转身而逃,是因为他们自己成了当灭之物。如果你们不把当灭之物从你们中间灭尽,我就不再与你们同在了。
  • 利未记 26:36 - “至于你们当中残留的人,我要使他们在仇敌之地心中恐慌,甚至风吹树叶的声音也会追赶他们。他们逃跑如逃避刀剑,虽无人追赶,也会仆倒。
  • 利未记 26:37 - 虽无人追赶,他们却要像面对刀剑那样彼此绊倒;你们在仇敌面前必站立不住。
  • 民数记 14:45 - 于是住在那山地的亚玛力人和迦南人下来击杀他们,击溃他们,直到霍尔玛。
圣经
资源
计划
奉献