Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:39 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你厌恶与你仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你厌恶与你仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 当代译本 - 你废弃与他所立的约, 把他的冠冕扔在尘土中。
  • 圣经新译本 - 你舍弃了和你仆人所立的约, 把他的冠冕玷污在地。
  • 中文标准译本 - 你废弃了与你仆人所立的约, 把他的冠冕践踏在地。
  • 现代标点和合本 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 和合本(拼音版) - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • New International Version - You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.
  • New International Reader's Version - You have broken the covenant you made with him. You have thrown your servant’s crown into the dirt.
  • English Standard Version - You have renounced the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dust.
  • New Living Translation - You have renounced your covenant with him; you have thrown his crown in the dust.
  • Christian Standard Bible - You have repudiated the covenant with your servant; you have completely dishonored his crown.
  • New American Standard Bible - You have repudiated the covenant of Your servant; You have profaned his crown in the dust.
  • New King James Version - You have renounced the covenant of Your servant; You have profaned his crown by casting it to the ground.
  • Amplified Bible - You have spurned and repudiated the covenant with Your servant; You have profaned his crown [by casting it] in the dust.
  • American Standard Version - Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
  • King James Version - Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
  • New English Translation - You have repudiated your covenant with your servant; you have thrown his crown to the ground.
  • World English Bible - You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
  • 新標點和合本 - 你厭惡了與僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你厭惡與你僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你厭惡與你僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
  • 當代譯本 - 你廢棄與他所立的約, 把他的冠冕扔在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 你捨棄了和你僕人所立的約, 把他的冠冕玷污在地。
  • 呂振中譯本 - 你斥棄了 與 你僕人 所立 的約, 將他的冠冕污辱於地。
  • 中文標準譯本 - 你廢棄了與你僕人所立的約, 把他的冠冕踐踏在地。
  • 現代標點和合本 - 你厭惡了與僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
  • 文理和合譯本 - 厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廢棄與主之僕所立之約、將其冠冕委置塵埃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今者竟何如。棄置莫復論。昔蒙爾膏澤。今遭爾之瞋。
  • Nueva Versión Internacional - Has revocado el pacto con tu siervo; has arrastrado por los suelos su corona.
  • 현대인의 성경 - 주의 종과 맺은 계약을 깨뜨리시고 그의 왕관을 땅에 던져 더럽혔으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, tu l’as délaissé, ╵tu l’as rejeté, et tu t’es mis en colère ╵contre celui qui avait reçu ╵l’onction de ta part.
  • リビングバイブル - あなたは、ダビデとの契約を解消なさったのでしょうか。 その王冠をはく奪しておられるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Revogaste a aliança com o teu servo e desonraste a sua coroa, lançando-a ao chão.
  • Hoffnung für alle - Nun aber hast du deinen König doch aufgegeben und verstoßen, dein Auserwählter bekommt deinen großen Zorn zu spüren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phế bỏ giao ước Ngài lập với người; dày xéo vương miện người dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงยกเลิกพันธสัญญาที่ให้ไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์ และได้ทรงโยนมงกุฎของเขาลงคลุกฝุ่นให้เป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยกเลิก​พันธ​สัญญา​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ทำให้​มงกุฎ​ของ​ท่าน​เป็น​มลทิน ตก​อยู่​ใน​กอง​ธุลี
交叉引用
  • 约翰福音 13:7 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 以赛亚书 43:28 - 所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。”
  • 诗篇 89:34 - 我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
  • 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓: 我决不向大卫说谎!
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远; 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 116:11 - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
  • 以赛亚书 25:12 - 耶和华使你城上的坚固高台倾倒,拆平,直到尘埃。
  • 诗篇 143:3 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 诗篇 89:44 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 诗篇 77:10 - 我便说:“这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。”
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们的头上落下; 我们犯罪了,我们有祸了!
  • 诗篇 74:7 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你厌恶与你仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你厌恶与你仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 当代译本 - 你废弃与他所立的约, 把他的冠冕扔在尘土中。
  • 圣经新译本 - 你舍弃了和你仆人所立的约, 把他的冠冕玷污在地。
  • 中文标准译本 - 你废弃了与你仆人所立的约, 把他的冠冕践踏在地。
  • 现代标点和合本 - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • 和合本(拼音版) - 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
  • New International Version - You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.
  • New International Reader's Version - You have broken the covenant you made with him. You have thrown your servant’s crown into the dirt.
  • English Standard Version - You have renounced the covenant with your servant; you have defiled his crown in the dust.
  • New Living Translation - You have renounced your covenant with him; you have thrown his crown in the dust.
  • Christian Standard Bible - You have repudiated the covenant with your servant; you have completely dishonored his crown.
  • New American Standard Bible - You have repudiated the covenant of Your servant; You have profaned his crown in the dust.
  • New King James Version - You have renounced the covenant of Your servant; You have profaned his crown by casting it to the ground.
  • Amplified Bible - You have spurned and repudiated the covenant with Your servant; You have profaned his crown [by casting it] in the dust.
  • American Standard Version - Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
  • King James Version - Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
  • New English Translation - You have repudiated your covenant with your servant; you have thrown his crown to the ground.
  • World English Bible - You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
  • 新標點和合本 - 你厭惡了與僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你厭惡與你僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你厭惡與你僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
  • 當代譯本 - 你廢棄與他所立的約, 把他的冠冕扔在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 你捨棄了和你僕人所立的約, 把他的冠冕玷污在地。
  • 呂振中譯本 - 你斥棄了 與 你僕人 所立 的約, 將他的冠冕污辱於地。
  • 中文標準譯本 - 你廢棄了與你僕人所立的約, 把他的冠冕踐踏在地。
  • 現代標點和合本 - 你厭惡了與僕人所立的約, 將他的冠冕踐踏於地。
  • 文理和合譯本 - 厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廢棄與主之僕所立之約、將其冠冕委置塵埃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今者竟何如。棄置莫復論。昔蒙爾膏澤。今遭爾之瞋。
  • Nueva Versión Internacional - Has revocado el pacto con tu siervo; has arrastrado por los suelos su corona.
  • 현대인의 성경 - 주의 종과 맺은 계약을 깨뜨리시고 그의 왕관을 땅에 던져 더럽혔으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, tu l’as délaissé, ╵tu l’as rejeté, et tu t’es mis en colère ╵contre celui qui avait reçu ╵l’onction de ta part.
  • リビングバイブル - あなたは、ダビデとの契約を解消なさったのでしょうか。 その王冠をはく奪しておられるではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Revogaste a aliança com o teu servo e desonraste a sua coroa, lançando-a ao chão.
  • Hoffnung für alle - Nun aber hast du deinen König doch aufgegeben und verstoßen, dein Auserwählter bekommt deinen großen Zorn zu spüren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phế bỏ giao ước Ngài lập với người; dày xéo vương miện người dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงยกเลิกพันธสัญญาที่ให้ไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์ และได้ทรงโยนมงกุฎของเขาลงคลุกฝุ่นให้เป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยกเลิก​พันธ​สัญญา​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ทำให้​มงกุฎ​ของ​ท่าน​เป็น​มลทิน ตก​อยู่​ใน​กอง​ธุลี
  • 约翰福音 13:7 - 耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
  • 以赛亚书 43:28 - 所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。”
  • 诗篇 89:34 - 我必不背弃我的约, 也不改变我口中所出的。
  • 诗篇 89:35 - 我一次指着自己的圣洁起誓: 我决不向大卫说谎!
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远; 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 116:11 - 我曾急促地说: “人都是说谎的!”
  • 以赛亚书 25:12 - 耶和华使你城上的坚固高台倾倒,拆平,直到尘埃。
  • 诗篇 143:3 - 原来仇敌逼迫我, 将我打倒在地, 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
  • 诗篇 89:44 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 诗篇 77:10 - 我便说:“这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。”
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们的头上落下; 我们犯罪了,我们有祸了!
  • 诗篇 74:7 - 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
圣经
资源
计划
奉献