逐节对照
- 新标点和合本 - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。’
- 当代译本 - 他要向我高呼, ‘你是我的父亲,我的上帝, 拯救我的磐石。’
- 圣经新译本 - 他必呼叫我,说:‘你是我的父、 我的 神、拯救我的磐石。’
- 中文标准译本 - 他将呼求我: ‘你是我的父、我的神, 是我救恩的磐石。’
- 现代标点和合本 - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的神,是拯救我的磐石。’
- 和合本(拼音版) - 他要称呼我说:‘你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。’
- New International Version - He will call out to me, ‘You are my Father, my God, the Rock my Savior.’
- New International Reader's Version - He will call out to me, ‘You are my Father. You are my God. You are my Rock and Savior.’
- English Standard Version - He shall cry to me, ‘You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.’
- New Living Translation - And he will call out to me, ‘You are my Father, my God, and the Rock of my salvation.’
- Christian Standard Bible - He will call to me, ‘You are my Father, my God, the rock of my salvation.’
- New American Standard Bible - He will call to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’
- New King James Version - He shall cry to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’
- Amplified Bible - He will cry to Me, ‘You are my Father, My God, and the rock of my salvation.’
- American Standard Version - He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
- King James Version - He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
- New English Translation - He will call out to me, ‘You are my father, my God, and the protector who delivers me.’
- World English Bible - He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
- 新標點和合本 - 他要稱呼我說:你是我的父, 是我的神,是拯救我的磐石。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要稱呼我說:『你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要稱呼我說:『你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。』
- 當代譯本 - 他要向我高呼, 『你是我的父親,我的上帝, 拯救我的磐石。』
- 聖經新譯本 - 他必呼叫我,說:‘你是我的父、 我的 神、拯救我的磐石。’
- 呂振中譯本 - 他呢、必呼叫我說:「你是我的父, 是我的上帝,是拯救我、的磐石。」
- 中文標準譯本 - 他將呼求我: 『你是我的父、我的神, 是我救恩的磐石。』
- 現代標點和合本 - 他要稱呼我說:『你是我的父, 是我的神,是拯救我的磐石。』
- 文理和合譯本 - 彼必呼我曰、爾為我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、
- 文理委辦譯本 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之稱我為父為天主、為可倚賴之救主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 威權及大海。統治達河濱。
- Nueva Versión Internacional - Él me dirá: “Tú eres mi Padre, mi Dios, la roca de mi salvación”.
- 현대인의 성경 - 그가 나를 불러 ‘주는 나의 아버지이며 나의 하나님이시요, 내 구원의 반석이십니다’ 하리라.
- La Bible du Semeur 2015 - J’étendrai jusqu’à la mer ╵sa domination. J’établirai son empire ╵jusque sur les fleuves .
- リビングバイブル - 彼はわたしを『あなたはわたしの父、わたしの神、 わたしの救いの岩』と呼ぶだろう。
- Nova Versão Internacional - Ele me dirá: ‘Tu és o meu Pai, o meu Deus, a Rocha que me salva’.
- Hoffnung für alle - Ich werde seine Herrschaft bis zum Meer ausdehnen – ja, über die großen Ströme wird er gebieten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ gọi Ta rằng: ‘Chúa là Cha con, là Đức Chúa Trời con, và Vầng Đá cứu rỗi con.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะร้องต่อเราว่า ‘พระองค์ทรงเป็นบิดา เป็นพระเจ้า พระศิลา และพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะส่งเสียงร้องถึงเราว่า ‘พระองค์เป็นบิดาของข้าพเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้า และศิลาแห่งความรอดพ้นของข้าพเจ้า’
交叉引用
- 希伯来书 1:5 - 所有的天使, 神从来对哪一个说: “你是我的儿子, 我今日生你”? 又指着哪一个说: “我要作他的父, 他要作我的子”?
- 以赛亚书 50:7 - 主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石; 我也知道我必不致蒙羞。
- 以赛亚书 50:8 - 称我为义的与我相近; 谁与我争论, 可以与我一同站立; 谁与我作对, 可以就近我来。
- 以赛亚书 50:9 - 主耶和华要帮助我; 谁能定我有罪呢? 他们都像衣服渐渐旧了, 为蛀虫所咬。
- 马太福音 26:39 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
- 历代志上 22:10 - 他必为我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必坚定他的国位,直到永远。’
- 诗篇 62:6 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不动摇。
- 诗篇 62:7 - 我的拯救、我的荣耀都在乎 神; 我力量的磐石、我的避难所都在乎 神。
- 约翰福音 11:41 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
- 路加福音 23:46 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
- 诗篇 43:4 - 我就走到 神的祭坛, 到我最喜乐的 神那里。 神啊,我的 神, 我要弹琴称赞你!
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。”
- 马可福音 15:34 - 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
- 诗篇 62:2 - 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不很动摇。
- 诗篇 18:46 - 耶和华是活 神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
- 马太福音 26:42 - 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
- 诗篇 95:1 - 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
- 撒母耳记下 22:47 - 耶和华是活 神,愿我的磐石被人称颂! 愿 神,那拯救我的磐石被人尊崇!
- 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。