Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたの愛と恵みと真実は、 永遠に絶えることがありません。
  • 新标点和合本 - 因我曾说:你的慈悲必建立到永远; 你的信实必坚立在天上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
  • 当代译本 - 我要宣告: 你的慈爱存到永远, 你的信实坚立在天。
  • 圣经新译本 - 我要说:“你的慈爱必永远建立; 你的信实,你必坚立在天上。
  • 中文标准译本 - 我说:“你的慈爱必建立到永远; 你必在天上坚立你的信实。”
  • 现代标点和合本 - 因我曾说:“你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
  • 和合本(拼音版) - 因我曾说,你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。
  • New International Version - I will declare that your love stands firm forever, that you have established your faithfulness in heaven itself.
  • New International Reader's Version - I will tell everyone that your love stands firm forever. I will tell them that you are always faithful, even in heaven itself.
  • English Standard Version - For I said, “Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness.”
  • New Living Translation - Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.
  • Christian Standard Bible - For I will declare, “Faithful love is built up forever; you establish your faithfulness in the heavens.”
  • New American Standard Bible - For I have said, “Graciousness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness.”
  • New King James Version - For I have said, “Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens.”
  • Amplified Bible - For I have said, “Goodness and lovingkindness will be built up forever; In the heavens [unchangeable and majestic] You will establish Your faithfulness.”
  • American Standard Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
  • King James Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
  • New English Translation - For I say, “Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness.”
  • World English Bible - I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
  • 新標點和合本 - 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠; 你的信實必堅立在天上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
  • 當代譯本 - 我要宣告: 你的慈愛存到永遠, 你的信實堅立在天。
  • 聖經新譯本 - 我要說:“你的慈愛必永遠建立; 你的信實,你必堅立在天上。
  • 呂振中譯本 - 因為我說: 你的 堅愛必建立到永遠; 你必堅立你的可信可靠 如 上天本境。 你曾說 ,
  • 中文標準譯本 - 我說:「你的慈愛必建立到永遠; 你必在天上堅立你的信實。」
  • 現代標點和合本 - 因我曾說:「你的慈悲必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
  • 文理和合譯本 - 我曾云慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歌詠主大仁。傳述主大義。仁義固無窮。諷誦亦不已。
  • Nueva Versión Internacional - Declararé que tu amor permanece firme para siempre, que has afirmado en el cielo tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 주의 사랑이 영원하며 주의 성실하심이 하늘처럼 영구함을 내가 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, Ты – наше прибежище из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité.
  • Nova Versão Internacional - Sei que firme está o teu amor para sempre, e que firmaste nos céus a tua fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Herr, von deiner Gnade will ich für immer singen; allen kommenden Generationen will ich erzählen, wie treu du bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố tình thương muôn đời. Và đức thành tín vững bền của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะประกาศว่าความรักของพระองค์นั้นยืนยงมั่นคงนิรันดร์ ประกาศว่าพระองค์ทรงสถาปนาความซื่อสัตย์ของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์นั่นเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​แล้ว​ว่า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​จะ​ยืนยง​ตลอด​กาล พระ​องค์​สร้าง​ความ​สัตย์จริง​อย่าง​มั่นคง​ใน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • ネヘミヤ 記 9:31 - けれども、あなたは彼らを滅ぼし尽くすことはせず、永遠に見捨てることもなさいませんでした。ああ、あなたはなんと恵みに富んだ、あわれみ深いお方でしょう。
  • 詩篇 119:89 - ああ主よ。あなたのおことばは、 天にある、びくともしない岩のようです。
  • 詩篇 146:6 - 主は、天と地と海と、 その中のいっさいのものをお造りになりました。 どんな約束でも守り抜き、
  • ネヘミヤ 記 9:17 - 彼らは反抗的で、あなたが起こしてくださった奇跡を何とも思いませんでした。それどころか、神様に刃向かい、指導者を立てて、エジプトの奴隷の身に戻ろうなどと言い始めるしまつでした。しかし、あなたは赦してくださる神です。いつも人々を赦そうとしてくださり、恵みに富み、思いやり深く、すぐにお怒りになることのないお方です。あなたは私たちの先祖をお見捨てにはなりませんでした。
  • マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
  • 詩篇 89:5 - ああ主よ。天はあなたの奇跡をたたえ、 御使いたちは、あなたの真実をたたえます。
  • エペソ人への手紙 1:6 - 神こそ、いっさいの賞賛を受けるべきお方です。神は、驚くばかりの恵みと愛とを豊かに注いでくださいました。それは、私たちが、神の最愛のひとり子につながる者となったからです。
  • エペソ人への手紙 1:7 - 神の愛は、そのひとり子の血を流し、私たちの罪を帳消しにしてくださるほど大きいのです。この愛によって私たちは救われました。
  • 詩篇 89:37 - 大空にかかる忠実な証人である月のように、 彼の王座はいつまでも続く。」
  • ネヘミヤ 記 1:5 - 「ああ、主なる神様。あなたを愛し、あなたに従う者に対して約束されたことを果たし、愛と思いやりを示してくださる、畏れかしこむべき神様。どうか、この祈りをお聞きください。
  • 詩篇 42:1 - ああ神よ。鹿が水をあえぎ求めるように、 私はあなたを慕い求めます。
  • ルカの福音書 1:50 - そのあわれみは、いつまでも、 神を恐れ敬う者の上にとどまります。
  • へブル人への手紙 6:18 - 神は、約束と誓いの両方を与えてくださいました。神は偽りを言われることがありません。そのため、救いを求めて神のもとに逃れて来る人たちは、確かな保証をいただいて、新たな勇気を奮い起こすことができます。そして、神の救いの約束を、少しの疑いもなく確信できるのです。
  • 詩篇 103:17 - しかし主は、ご自分を信じる者をいつまでも恵み、 神との契約を忠実に守り従う人を、 子々孫々に至るまでお救いになります。
  • 詩篇 36:5 - ああ主よ。あなたの揺るがぬ愛は天のように高く、 あなたの真実は雲にまで達します。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたの愛と恵みと真実は、 永遠に絶えることがありません。
  • 新标点和合本 - 因我曾说:你的慈悲必建立到永远; 你的信实必坚立在天上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
  • 当代译本 - 我要宣告: 你的慈爱存到永远, 你的信实坚立在天。
  • 圣经新译本 - 我要说:“你的慈爱必永远建立; 你的信实,你必坚立在天上。
  • 中文标准译本 - 我说:“你的慈爱必建立到永远; 你必在天上坚立你的信实。”
  • 现代标点和合本 - 因我曾说:“你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
  • 和合本(拼音版) - 因我曾说,你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。
  • New International Version - I will declare that your love stands firm forever, that you have established your faithfulness in heaven itself.
  • New International Reader's Version - I will tell everyone that your love stands firm forever. I will tell them that you are always faithful, even in heaven itself.
  • English Standard Version - For I said, “Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness.”
  • New Living Translation - Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.
  • Christian Standard Bible - For I will declare, “Faithful love is built up forever; you establish your faithfulness in the heavens.”
  • New American Standard Bible - For I have said, “Graciousness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness.”
  • New King James Version - For I have said, “Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens.”
  • Amplified Bible - For I have said, “Goodness and lovingkindness will be built up forever; In the heavens [unchangeable and majestic] You will establish Your faithfulness.”
  • American Standard Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
  • King James Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
  • New English Translation - For I say, “Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness.”
  • World English Bible - I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
  • 新標點和合本 - 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠; 你的信實必堅立在天上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
  • 當代譯本 - 我要宣告: 你的慈愛存到永遠, 你的信實堅立在天。
  • 聖經新譯本 - 我要說:“你的慈愛必永遠建立; 你的信實,你必堅立在天上。
  • 呂振中譯本 - 因為我說: 你的 堅愛必建立到永遠; 你必堅立你的可信可靠 如 上天本境。 你曾說 ,
  • 中文標準譯本 - 我說:「你的慈愛必建立到永遠; 你必在天上堅立你的信實。」
  • 現代標點和合本 - 因我曾說:「你的慈悲必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
  • 文理和合譯本 - 我曾云慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○
  • 文理委辦譯本 - 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歌詠主大仁。傳述主大義。仁義固無窮。諷誦亦不已。
  • Nueva Versión Internacional - Declararé que tu amor permanece firme para siempre, que has afirmado en el cielo tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 주의 사랑이 영원하며 주의 성실하심이 하늘처럼 영구함을 내가 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, Ты – наше прибежище из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité.
  • Nova Versão Internacional - Sei que firme está o teu amor para sempre, e que firmaste nos céus a tua fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Herr, von deiner Gnade will ich für immer singen; allen kommenden Generationen will ich erzählen, wie treu du bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố tình thương muôn đời. Và đức thành tín vững bền của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะประกาศว่าความรักของพระองค์นั้นยืนยงมั่นคงนิรันดร์ ประกาศว่าพระองค์ทรงสถาปนาความซื่อสัตย์ของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์นั่นเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​แล้ว​ว่า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​จะ​ยืนยง​ตลอด​กาล พระ​องค์​สร้าง​ความ​สัตย์จริง​อย่าง​มั่นคง​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • ネヘミヤ 記 9:31 - けれども、あなたは彼らを滅ぼし尽くすことはせず、永遠に見捨てることもなさいませんでした。ああ、あなたはなんと恵みに富んだ、あわれみ深いお方でしょう。
  • 詩篇 119:89 - ああ主よ。あなたのおことばは、 天にある、びくともしない岩のようです。
  • 詩篇 146:6 - 主は、天と地と海と、 その中のいっさいのものをお造りになりました。 どんな約束でも守り抜き、
  • ネヘミヤ 記 9:17 - 彼らは反抗的で、あなたが起こしてくださった奇跡を何とも思いませんでした。それどころか、神様に刃向かい、指導者を立てて、エジプトの奴隷の身に戻ろうなどと言い始めるしまつでした。しかし、あなたは赦してくださる神です。いつも人々を赦そうとしてくださり、恵みに富み、思いやり深く、すぐにお怒りになることのないお方です。あなたは私たちの先祖をお見捨てにはなりませんでした。
  • マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
  • 詩篇 89:5 - ああ主よ。天はあなたの奇跡をたたえ、 御使いたちは、あなたの真実をたたえます。
  • エペソ人への手紙 1:6 - 神こそ、いっさいの賞賛を受けるべきお方です。神は、驚くばかりの恵みと愛とを豊かに注いでくださいました。それは、私たちが、神の最愛のひとり子につながる者となったからです。
  • エペソ人への手紙 1:7 - 神の愛は、そのひとり子の血を流し、私たちの罪を帳消しにしてくださるほど大きいのです。この愛によって私たちは救われました。
  • 詩篇 89:37 - 大空にかかる忠実な証人である月のように、 彼の王座はいつまでも続く。」
  • ネヘミヤ 記 1:5 - 「ああ、主なる神様。あなたを愛し、あなたに従う者に対して約束されたことを果たし、愛と思いやりを示してくださる、畏れかしこむべき神様。どうか、この祈りをお聞きください。
  • 詩篇 42:1 - ああ神よ。鹿が水をあえぎ求めるように、 私はあなたを慕い求めます。
  • ルカの福音書 1:50 - そのあわれみは、いつまでも、 神を恐れ敬う者の上にとどまります。
  • へブル人への手紙 6:18 - 神は、約束と誓いの両方を与えてくださいました。神は偽りを言われることがありません。そのため、救いを求めて神のもとに逃れて来る人たちは、確かな保証をいただいて、新たな勇気を奮い起こすことができます。そして、神の救いの約束を、少しの疑いもなく確信できるのです。
  • 詩篇 103:17 - しかし主は、ご自分を信じる者をいつまでも恵み、 神との契約を忠実に守り従う人を、 子々孫々に至るまでお救いになります。
  • 詩篇 36:5 - ああ主よ。あなたの揺るがぬ愛は天のように高く、 あなたの真実は雲にまで達します。
圣经
资源
计划
奉献