逐节对照
- Nova Versão Internacional - Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
- 新标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
- 当代译本 - 你使我众叛亲离,遭人唾弃。 我陷入困境,无路可逃。
- 圣经新译本 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
- 中文标准译本 - 你使认识我的人远离我, 使我成为他们所憎恶的; 我被囚禁,不能出来。
- 现代标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
- 和合本(拼音版) - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
- New International Version - You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
- New International Reader's Version - You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
- English Standard Version - You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
- New Living Translation - You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
- Christian Standard Bible - You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
- New American Standard Bible - You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
- New King James Version - You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
- Amplified Bible - You have put my friends far from me; You have made me an object of loathing to them. I am shut up and I cannot go out.
- American Standard Version - Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- King James Version - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- New English Translation - You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
- World English Bible - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
- 新標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
- 當代譯本 - 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。
- 聖經新譯本 - 你使我的知己都遠離我, 使我成為他們所厭惡的。 我被囚禁,不能外出。
- 呂振中譯本 - 你使我的知己跟我遠離, 使我成為他們所厭惡的; 我受關閉,不得出去。
- 中文標準譯本 - 你使認識我的人遠離我, 使我成為他們所憎惡的; 我被囚禁,不能出來。
- 現代標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡。 我被拘困,不得出來。
- 文理和合譯本 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
- 文理委辦譯本 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
- Nueva Versión Internacional - Me has quitado a todos mis amigos y ante ellos me has hecho aborrecible. Estoy aprisionado y no puedo librarme;
- 현대인의 성경 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
- Новый Русский Перевод - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
- Восточный перевод - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta fureur me tenaille, les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi. Pause
- リビングバイブル - あなたは、友人たちが私を嫌って、 私のもとを去るようにされました。 私は捕らえられ、逃れることができません。
- Hoffnung für alle - Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến bạn bè con xa lánh, ghê tởm con như thấy người bị phong hủi. Con bị vây khốn, không lối thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เพื่อนสนิทตีตัวออกห่างจากข้าพระองค์ ทรงทำให้ข้าพระองค์น่ารังเกียจชิงชัง ข้าพระองค์ถูกกักกันและหมดทางหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้บรรดาเพื่อนสนิทห่างเหินไปจากข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขยะแขยงต่อพวกเขา ข้าพเจ้าถูกกักขังและไม่อาจหลบหนีไปได้
交叉引用
- João 11:57 - Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
- Jó 19:8 - Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
- Salmos 143:4 - O meu espírito desanima; o meu coração está em pânico.
- Jó 19:13 - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
- Jó 19:14 - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
- Jó 19:15 - Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; veem-me como um estranho.
- Jó 19:16 - Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
- Jó 19:17 - Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
- Jó 19:18 - Até os meninos zombam de mim e dão risada quando apareço.
- Jó 19:19 - Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
- Salmos 142:4 - Olha para a minha direita e vê; ninguém se preocupa comigo. Não tenho abrigo seguro; ninguém se importa com a minha vida.
- João 15:23 - Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
- João 15:24 - Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
- Salmos 88:18 - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
- Isaías 63:3 - “Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu as pisoteei na minha ira e as pisei na minha indignação; o sangue delas respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
- Jó 12:14 - O que ele derruba não se pode reconstruir; quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
- Jó 30:10 - Eles me detestam e se mantêm a distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
- Mateus 27:21 - Então perguntou o governador: “Qual dos dois vocês querem que eu solte?” Responderam eles: “Barrabás!”
- Mateus 27:22 - Perguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”
- Mateus 27:23 - “Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
- Mateus 27:24 - Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, ao contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês”.
- Mateus 27:25 - Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
- 1 Samuel 23:18 - Os dois fizeram um acordo perante o Senhor. Então, Jônatas foi para casa, mas Davi ficou em Horesa.
- 1 Samuel 23:19 - Alguns zifeus foram dizer a Saul, em Gibeá: “Davi está se escondendo entre nós nas fortalezas de Horesa, na colina de Haquilá, ao sul do deserto de Jesimom.
- 1 Samuel 23:20 - Agora, ó rei, vai quando quiseres, e nós seremos responsáveis por entregá-lo em tuas mãos”.
- Lamentações 3:7 - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
- Lamentações 3:8 - Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
- Lamentações 3:9 - Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
- Zacarias 11:8 - Em um só mês eu me livrei dos três pastores. Porque eu me cansei deles e o rebanho me detestava.
- Jeremias 32:2 - Naquela época, o exército do rei da Babilônia sitiava Jerusalém e o profeta Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real de Judá.
- Isaías 49:7 - Assim diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, àquele que foi desprezado e detestado pela nação, ao servo de governantes: “Reis o verão e se levantarão, líderes o verão e se encurvarão, por causa do Senhor, que é fiel, o Santo de Israel, que o escolheu”.
- Salmos 31:11 - Por causa de todos os meus adversários, sou motivo de ultraje para os meus vizinhos e de medo para os meus amigos; os que me veem na rua fogem de mim.