Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如已在死人之間、與萬事無關、又如見殺之人、臥於墳墓、皆不復蒙主之記念、盡被滅絕、不復蒙主手扶持、
  • 新标点和合本 - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
  • 当代译本 - 我被扔在死人中, 如同被杀的人躺在坟墓里, 被你遗忘,不再蒙你眷顾。
  • 圣经新译本 - 我被弃在死人之中, 好像被杀的人躺在坟墓里; 你不再记念他们, 他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
  • 中文标准译本 - 我被丢弃在死人中, 如同躺在坟墓里被杀的人, 不再被你记念, 与你手的眷顾隔绝了。
  • 现代标点和合本 - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
  • 和合本(拼音版) - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
  • New International Version - I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
  • New International Reader's Version - People treat me as if I were dead. I’m like those who have been killed and are now in the grave. You don’t even remember them anymore. They are cut off from your care.
  • English Standard Version - like one set loose among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand.
  • New Living Translation - They have left me among the dead, and I lie like a corpse in a grave. I am forgotten, cut off from your care.
  • Christian Standard Bible - abandoned among the dead. I am like the slain lying in the grave, whom you no longer remember, and who are cut off from your care.
  • New American Standard Bible - Abandoned among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You no longer remember, And they are cut off from Your hand.
  • New King James Version - Adrift among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And who are cut off from Your hand.
  • Amplified Bible - Cast away [from the living] and abandoned among the dead, Like the slain who lie in a [nameless] grave, Whom You no longer remember, And they are cut off from Your hand.
  • American Standard Version - Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
  • King James Version - Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
  • New English Translation - adrift among the dead, like corpses lying in the grave, whom you remember no more, and who are cut off from your power.
  • World English Bible - set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
  • 新標點和合本 - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏, 不再被你記得, 與你的手隔絕了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏, 不再被你記得, 與你的手隔絕了。
  • 當代譯本 - 我被扔在死人中, 如同被殺的人躺在墳墓裡, 被你遺忘,不再蒙你眷顧。
  • 聖經新譯本 - 我被棄在死人之中, 好像被殺的人躺在墳墓裡; 你不再記念他們, 他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
  • 呂振中譯本 - 我這一條命 如在死人之中, 正像被刺的人、留着 入墓一樣; 就是你不再記得的, 跟你的手隔絕的。
  • 中文標準譯本 - 我被丟棄在死人中, 如同躺在墳墓裡被殺的人, 不再被你記念, 與你手的眷顧隔絕了。
  • 現代標點和合本 - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裡, 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
  • 文理和合譯本 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
  • 文理委辦譯本 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖生無異死。無告亦無望。
  • Nueva Versión Internacional - Me han puesto aparte, entre los muertos; parezco un cadáver que yace en el sepulcro, de esos que tú ya no recuerdas, porque fueron arrebatados de tu mano.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽은 자처럼 버려져 주의 기억에서 완전히 사라지고 주의 보호의 손길에서 끊어진 채 무덤에 누워 있는 살해당한 사람처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - „Семя твое навеки утвержу, из поколения в поколение упрочу престол Твой“». Пауза
  • Восточный перевод - род твой утвержу навеки, в поколениях упрочу престол твой». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - род твой утвержу навеки, в поколениях упрочу престол твой». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - род твой утвержу навеки, в поколениях упрочу престол твой». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà je suis compté ╵parmi ceux qui s’en vont ╵dans le tombeau. Je ressemble à un homme qui a perdu ses forces.
  • リビングバイブル - 戦場で倒れ、神からのあわれみも絶たれた 兵士のように、見殺しにされるのです。
  • Nova Versão Internacional - Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
  • Hoffnung für alle - Jeder rechnet damit, dass ich bald sterbe, denn alle Kraft hat mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ để con giữa những người chết, và con nằm như xác chết trong mồ mả. Con bị lãng quên, bị dứt khỏi sự chăm sóc của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกแยกไว้ในหมู่คนตาย เหมือนผู้ที่ถูกฆ่าซึ่งนอนอยู่ในหลุมฝังศพ ผู้ที่พระองค์จะไม่ทรงนึกถึงอีกต่อไป ผู้ที่พระองค์จะไม่ทรงเหลียวแลอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​คน​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง​ไว้​กับ​พวก​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย เหมือน​คน​ถูก​แทง​ที่​กำลัง​นอน​อยู่​ใน​หลุม​ศพ ซึ่ง​พระ​องค์​ไม่​ระลึก​ถึง​อีก​แล้ว และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約伯記 6:9 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
  • 詩篇 136:23 - 我儕卑微之時、蒙主眷念、主之恩慈、永遠常存、
  • 約伯記 11:10 - 天主若經過、執人而禁之、集眾 集眾或作招會 而鞫之、誰能禦之、
  • 以賽亞書 38:10 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
  • 以賽亞書 38:11 - 我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • 以賽亞書 38:12 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • 創世記 8:1 - 主眷念 挪亞 及偕其在舟之百獸六畜、天主遂使風吹地、水勢稍落、
  • 詩篇 88:16 - 主之烈怒臨及我身、使我受驚恐、幾至死亡、
  • 以西結書 32:18 - 人子、當為 伊及 與其眾庶哀嘆、預言 伊及 、必與強盛之他邦、同下示阿勒、與下於墓者偕、
  • 以西結書 32:19 - 爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
  • 以西結書 32:20 - 在亡於刃者中偃仆、刃已付於 伊及 之 敵、 刃已付於伊及之敵或作伊及已付於刃 可將 伊及 與 伊及 眾庶、曳至死地、
  • 以西結書 32:21 - 最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
  • 以西結書 32:22 - 在彼有 亞述 、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、
  • 以西結書 32:23 - 以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、 在生命地之時或作在陽世之時下同 曾使人恐懼、
  • 以西結書 32:24 - 在彼有 以蘭 、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、
  • 以西結書 32:25 - 彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、
  • 以西結書 32:26 - 在彼有 米設 、 土巴 、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、
  • 以西結書 32:27 - 彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、
  • 以西結書 32:28 - 惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、
  • 以西結書 32:29 - 在彼有 以東 君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
  • 以西結書 32:30 - 在彼有北方諸王、及 西頓 之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、
  • 以西結書 32:31 - 法老 及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、 則自慰藉或作則其怨心平息 此乃主天主所言、
  • 以西結書 32:32 - 昔我容 法老 在生命地、使人恐懼、 或作法老在生命地之時曾使人恐懼 今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 14:9 - 爾降於示阿勒、 示阿勒見五章十四節小註 示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、
  • 以賽亞書 14:10 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
  • 以賽亞書 14:12 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
  • 創世記 19:29 - 當天主滅平原諸邑時、俯念 亞伯拉罕 滅 羅得 所居之邑時、遣 羅得 出、免遇滅邑之災、
  • 詩篇 31:12 - 我被人忘、不記念於心、猶如死亡之人、又如殘壞之器、
  • 詩篇 31:22 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如已在死人之間、與萬事無關、又如見殺之人、臥於墳墓、皆不復蒙主之記念、盡被滅絕、不復蒙主手扶持、
  • 新标点和合本 - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 不再被你记得, 与你的手隔绝了。
  • 当代译本 - 我被扔在死人中, 如同被杀的人躺在坟墓里, 被你遗忘,不再蒙你眷顾。
  • 圣经新译本 - 我被弃在死人之中, 好像被杀的人躺在坟墓里; 你不再记念他们, 他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
  • 中文标准译本 - 我被丢弃在死人中, 如同躺在坟墓里被杀的人, 不再被你记念, 与你手的眷顾隔绝了。
  • 现代标点和合本 - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里, 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
  • 和合本(拼音版) - 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
  • New International Version - I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
  • New International Reader's Version - People treat me as if I were dead. I’m like those who have been killed and are now in the grave. You don’t even remember them anymore. They are cut off from your care.
  • English Standard Version - like one set loose among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand.
  • New Living Translation - They have left me among the dead, and I lie like a corpse in a grave. I am forgotten, cut off from your care.
  • Christian Standard Bible - abandoned among the dead. I am like the slain lying in the grave, whom you no longer remember, and who are cut off from your care.
  • New American Standard Bible - Abandoned among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You no longer remember, And they are cut off from Your hand.
  • New King James Version - Adrift among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And who are cut off from Your hand.
  • Amplified Bible - Cast away [from the living] and abandoned among the dead, Like the slain who lie in a [nameless] grave, Whom You no longer remember, And they are cut off from Your hand.
  • American Standard Version - Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
  • King James Version - Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
  • New English Translation - adrift among the dead, like corpses lying in the grave, whom you remember no more, and who are cut off from your power.
  • World English Bible - set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
  • 新標點和合本 - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏, 不再被你記得, 與你的手隔絕了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏, 不再被你記得, 與你的手隔絕了。
  • 當代譯本 - 我被扔在死人中, 如同被殺的人躺在墳墓裡, 被你遺忘,不再蒙你眷顧。
  • 聖經新譯本 - 我被棄在死人之中, 好像被殺的人躺在墳墓裡; 你不再記念他們, 他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
  • 呂振中譯本 - 我這一條命 如在死人之中, 正像被刺的人、留着 入墓一樣; 就是你不再記得的, 跟你的手隔絕的。
  • 中文標準譯本 - 我被丟棄在死人中, 如同躺在墳墓裡被殺的人, 不再被你記念, 與你手的眷顧隔絕了。
  • 現代標點和合本 - 我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裡, 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
  • 文理和合譯本 - 被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
  • 文理委辦譯本 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖生無異死。無告亦無望。
  • Nueva Versión Internacional - Me han puesto aparte, entre los muertos; parezco un cadáver que yace en el sepulcro, de esos que tú ya no recuerdas, porque fueron arrebatados de tu mano.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽은 자처럼 버려져 주의 기억에서 완전히 사라지고 주의 보호의 손길에서 끊어진 채 무덤에 누워 있는 살해당한 사람처럼 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - „Семя твое навеки утвержу, из поколения в поколение упрочу престол Твой“». Пауза
  • Восточный перевод - род твой утвержу навеки, в поколениях упрочу престол твой». Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - род твой утвержу навеки, в поколениях упрочу престол твой». Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - род твой утвержу навеки, в поколениях упрочу престол твой». Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà je suis compté ╵parmi ceux qui s’en vont ╵dans le tombeau. Je ressemble à un homme qui a perdu ses forces.
  • リビングバイブル - 戦場で倒れ、神からのあわれみも絶たれた 兵士のように、見殺しにされるのです。
  • Nova Versão Internacional - Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
  • Hoffnung für alle - Jeder rechnet damit, dass ich bald sterbe, denn alle Kraft hat mich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ để con giữa những người chết, và con nằm như xác chết trong mồ mả. Con bị lãng quên, bị dứt khỏi sự chăm sóc của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถูกแยกไว้ในหมู่คนตาย เหมือนผู้ที่ถูกฆ่าซึ่งนอนอยู่ในหลุมฝังศพ ผู้ที่พระองค์จะไม่ทรงนึกถึงอีกต่อไป ผู้ที่พระองค์จะไม่ทรงเหลียวแลอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​คน​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง​ไว้​กับ​พวก​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย เหมือน​คน​ถูก​แทง​ที่​กำลัง​นอน​อยู่​ใน​หลุม​ศพ ซึ่ง​พระ​องค์​ไม่​ระลึก​ถึง​อีก​แล้ว และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์
  • 約伯記 6:9 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
  • 詩篇 136:23 - 我儕卑微之時、蒙主眷念、主之恩慈、永遠常存、
  • 約伯記 11:10 - 天主若經過、執人而禁之、集眾 集眾或作招會 而鞫之、誰能禦之、
  • 以賽亞書 38:10 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
  • 以賽亞書 38:11 - 我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • 以賽亞書 38:12 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • 創世記 8:1 - 主眷念 挪亞 及偕其在舟之百獸六畜、天主遂使風吹地、水勢稍落、
  • 詩篇 88:16 - 主之烈怒臨及我身、使我受驚恐、幾至死亡、
  • 以西結書 32:18 - 人子、當為 伊及 與其眾庶哀嘆、預言 伊及 、必與強盛之他邦、同下示阿勒、與下於墓者偕、
  • 以西結書 32:19 - 爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
  • 以西結書 32:20 - 在亡於刃者中偃仆、刃已付於 伊及 之 敵、 刃已付於伊及之敵或作伊及已付於刃 可將 伊及 與 伊及 眾庶、曳至死地、
  • 以西結書 32:21 - 最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
  • 以西結書 32:22 - 在彼有 亞述 、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、
  • 以西結書 32:23 - 以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、 在生命地之時或作在陽世之時下同 曾使人恐懼、
  • 以西結書 32:24 - 在彼有 以蘭 、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、
  • 以西結書 32:25 - 彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、
  • 以西結書 32:26 - 在彼有 米設 、 土巴 、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、
  • 以西結書 32:27 - 彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、
  • 以西結書 32:28 - 惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、
  • 以西結書 32:29 - 在彼有 以東 君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
  • 以西結書 32:30 - 在彼有北方諸王、及 西頓 之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、
  • 以西結書 32:31 - 法老 及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、 則自慰藉或作則其怨心平息 此乃主天主所言、
  • 以西結書 32:32 - 昔我容 法老 在生命地、使人恐懼、 或作法老在生命地之時曾使人恐懼 今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
  • 以賽亞書 14:9 - 爾降於示阿勒、 示阿勒見五章十四節小註 示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、
  • 以賽亞書 14:10 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
  • 以賽亞書 14:12 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
  • 創世記 19:29 - 當天主滅平原諸邑時、俯念 亞伯拉罕 滅 羅得 所居之邑時、遣 羅得 出、免遇滅邑之災、
  • 詩篇 31:12 - 我被人忘、不記念於心、猶如死亡之人、又如殘壞之器、
  • 詩篇 31:22 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭困苦、被審鞫、枉屈喪命、 或作彼因受苦難刑罰而被取 與之同世者、誰料彼受折磨、絕離活人之地、乃因我民之罪愆乎、
圣经
资源
计划
奉献