Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend.
  • 新标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
  • 当代译本 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
  • 圣经新译本 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
  • 中文标准译本 - 你使我所爱的人和朋友远离我, 我的同伴只有黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • New International Version - You have taken from me friend and neighbor— darkness is my closest friend.
  • New International Reader's Version - You have taken my friends and neighbors away from me. Darkness is my closest friend.
  • English Standard Version - You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
  • Christian Standard Bible - You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my only friend.
  • New American Standard Bible - You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in a hiding place.
  • New King James Version - Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness.
  • Amplified Bible - Lover and friend You have placed far from me; My familiar friends are in darkness.
  • American Standard Version - Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
  • King James Version - Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
  • New English Translation - You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
  • World English Bible - You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
  • 新標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 當代譯本 - 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
  • 聖經新譯本 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
  • 呂振中譯本 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
  • 中文標準譯本 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之良朋密友、悉與我遠離、認識我者、亦皆隱避不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒濤滅我頂。何日見恩撫。
  • Nueva Versión Internacional - Me has quitado amigos y seres queridos; ahora solo tengo amistad con las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 사랑하는 자들과 친구들이 나를 버리게 하셨으므로 흑암이 나의 유일한 친구가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.
  • Восточный перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des eaux qui me submergent, de toutes parts, ╵elles m’assaillent tous les jours.
  • リビングバイブル - 愛する人も、友人も、知人も、みな去って行きました。 どちらを向いても、暗闇ばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
  • Hoffnung für alle - Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người yêu và bạn hữu tránh né con. Con chỉ còn làm bạn với bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพรากคนรัก และญาติมิตรไปหมด เหลือแต่ความมืดที่เป็นเพื่อนสนิทของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​มิตร​สหาย​และ​คน​รัก​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า เพื่อน​สนิท​ข้าพเจ้า​คือ​ความ​มืด
交叉引用
  • Job 19:12 - His troops advance. They build up roads to attack me. They camp all around my tent.
  • Job 19:13 - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
  • Job 19:14 - My family is gone, and my close friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.
  • Psalms 31:11 - I am scorned by all my enemies and despised by my neighbors— even my friends are afraid to come near me. When they see me on the street, they run the other way.
  • Psalms 88:8 - You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
  • Psalms 38:11 - My loved ones and friends stay away, fearing my disease. Even my own family stands at a distance.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend.
  • 新标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人都在黑暗里 。
  • 当代译本 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
  • 圣经新译本 - 你使我挚爱的和同伴都远离我, 黑暗成了我的知己。
  • 中文标准译本 - 你使我所爱的人和朋友远离我, 我的同伴只有黑暗。
  • 现代标点和合本 - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • 和合本(拼音版) - 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
  • New International Version - You have taken from me friend and neighbor— darkness is my closest friend.
  • New International Reader's Version - You have taken my friends and neighbors away from me. Darkness is my closest friend.
  • English Standard Version - You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
  • Christian Standard Bible - You have distanced loved one and neighbor from me; darkness is my only friend.
  • New American Standard Bible - You have removed lover and friend far from me; My acquaintances are in a hiding place.
  • New King James Version - Loved one and friend You have put far from me, And my acquaintances into darkness.
  • Amplified Bible - Lover and friend You have placed far from me; My familiar friends are in darkness.
  • American Standard Version - Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
  • King James Version - Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
  • New English Translation - You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
  • World English Bible - You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
  • 新標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人都在黑暗裏 。
  • 當代譯本 - 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。
  • 聖經新譯本 - 你使我摯愛的和同伴都遠離我, 黑暗成了我的知己。
  • 呂振中譯本 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
  • 中文標準譯本 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
  • 現代標點和合本 - 你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裡。
  • 文理和合譯本 - 爾使我之良朋密友遠我、相譏隱匿於暗兮、
  • 文理委辦譯本 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我之良朋密友、悉與我遠離、認識我者、亦皆隱避不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒濤滅我頂。何日見恩撫。
  • Nueva Versión Internacional - Me has quitado amigos y seres queridos; ahora solo tengo amistad con las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 사랑하는 자들과 친구들이 나를 버리게 하셨으므로 흑암이 나의 유일한 친구가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.
  • Восточный перевод - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Ты – их слава и мощь, и по Своему благоволению Ты укрепляешь наши силы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des eaux qui me submergent, de toutes parts, ╵elles m’assaillent tous les jours.
  • リビングバイブル - 愛する人も、友人も、知人も、みな去って行きました。 どちらを向いても、暗闇ばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
  • Hoffnung für alle - Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người yêu và bạn hữu tránh né con. Con chỉ còn làm bạn với bóng tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพรากคนรัก และญาติมิตรไปหมด เหลือแต่ความมืดที่เป็นเพื่อนสนิทของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​มิตร​สหาย​และ​คน​รัก​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า เพื่อน​สนิท​ข้าพเจ้า​คือ​ความ​มืด
  • Job 19:12 - His troops advance. They build up roads to attack me. They camp all around my tent.
  • Job 19:13 - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
  • Job 19:14 - My family is gone, and my close friends have forgotten me.
  • Job 19:15 - My servants and maids consider me a stranger. I am like a foreigner to them.
  • Psalms 31:11 - I am scorned by all my enemies and despised by my neighbors— even my friends are afraid to come near me. When they see me on the street, they run the other way.
  • Psalms 88:8 - You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
  • Psalms 38:11 - My loved ones and friends stay away, fearing my disease. Even my own family stands at a distance.
圣经
资源
计划
奉献