逐节对照
- New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
- 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
- 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
- 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
- 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
- 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
- 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
- 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
- New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
- English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
- New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
- Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
- New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
- New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
- Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
- American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
- King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
- New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
- World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
- 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
- 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
- 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
- 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
- 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
- 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
- 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
- Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
- 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
- Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
- リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
- Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
- Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่ครั้งยังเยาว์ ข้าพเจ้าเป็นทุกข์เจียนตาย ข้าพเจ้ารับโทษอันน่ากลัวจากพระองค์จนสิ้นหวัง
交叉引用
- Job 17:1 - My strength is almost gone. I won’t live much longer. A grave is waiting for me.
- Psalm 73:14 - Day after day I’ve been in pain. God has punished me in a new way every morning.
- Luke 22:44 - Because he was very sad and troubled, he prayed even harder. His sweat was like drops of blood falling to the ground.
- Isaiah 53:3 - People looked down on him. They didn’t accept him. He knew all about pain and suffering. He was like someone people turn their faces away from. We looked down on him. We didn’t have any respect for him.
- Zechariah 13:7 - “My sword, wake up! Attack my shepherd! Attack the man who is close to me,” announces the Lord who rules over all. “Strike down the shepherd. Then the sheep will be scattered. And I will turn my hand against their little ones.
- Psalm 22:14 - My strength is like water that is poured out on the ground. I feel as if my bones aren’t connected. My heart has turned to wax. It has melted away inside me.
- Psalm 22:15 - My mouth is dried up like a piece of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You bring me down to the edge of the grave.
- Job 7:11 - “So I won’t keep quiet. When I’m suffering greatly, I’ll speak out. When my spirit is bitter, I’ll tell you how unhappy I am.
- Job 7:12 - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- Job 7:13 - Sometimes I think my bed will comfort me. I think my couch will keep me from being unhappy.
- Job 7:14 - But even then you send me dreams that frighten me. You send me visions that terrify me.
- Job 7:15 - So I would rather choke to death. That would be better than living in this body of mine.
- Job 7:16 - I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
- Isaiah 53:10 - The Lord says, “It was my plan to crush him and cause him to suffer. I made his life an offering to pay for sin. But he will see all his children after him. In fact, he will continue to live. My plan will be brought about through him.
- Job 17:11 - My life is almost over. My plans are destroyed. Yet the desires of my heart
- Job 17:12 - turn night into day. Even though it’s dark, ‘Light is nearby.’
- Job 17:13 - Suppose the only home I can hope for is a grave. And suppose I make my bed in the darkness of death.
- Job 17:14 - Suppose I say to the grave, ‘You are like a father to me.’ And suppose I say to its worms, ‘You are like a mother or sister to me.’
- Job 17:15 - Then what hope do I have? Who can give me any hope?
- Job 17:16 - Will hope go down to the gates of death with me? Will we go down together into the dust of the grave?”
- Job 6:4 - The Mighty One has shot me with his arrows. I have to drink their poison. God’s terrors are aimed at me.