逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼屏棄了我? 為甚麼掩面不顧我?
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何转脸不顾我?
- 当代译本 - 耶和华啊,你为何弃绝我? 为何掩面不理我?
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么丢弃我? 为什么掩面不顾我?
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么抛弃我的灵魂, 向我隐藏你的脸呢?
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
- New International Version - Why, Lord, do you reject me and hide your face from me?
- New International Reader's Version - Lord, why do you say no to me? Why do you turn your face away from me?
- English Standard Version - O Lord, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me?
- New Living Translation - O Lord, why do you reject me? Why do you turn your face from me?
- Christian Standard Bible - Lord, why do you reject me? Why do you hide your face from me?
- New American Standard Bible - Lord, why do You reject my soul? Why do You hide Your face from me?
- New King James Version - Lord, why do You cast off my soul? Why do You hide Your face from me?
- Amplified Bible - O Lord, why do You reject me? Why do You hide Your face from me?
- American Standard Version - Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
- King James Version - Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
- New English Translation - O Lord, why do you reject me, and pay no attention to me?
- World English Bible - Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何轉臉不顧我?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何轉臉不顧我?
- 當代譯本 - 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼丟棄我? 為甚麼掩面不顧我?
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼拋棄我的靈魂, 向我隱藏你的臉呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、奚為棄我、何掩面不我顧兮、
- 文理委辦譯本 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因何遺棄我、因何掩面不顧我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何以夙夜祈。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me rechazas, Señor? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
- 현대인의 성경 - 어째서 나를 버리시며 어째서 주의 얼굴을 나에게 숨기십니까?
- Новый Русский Перевод - Твоя мышца крепка, длань Твоя могуча, вознесена рука Твоя правая.
- Восточный перевод - Крепка рука Твоя и могуча, вознесена рука Твоя правая.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Крепка рука Твоя и могуча, вознесена рука Твоя правая.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Крепка рука Твоя и могуча, вознесена рука Твоя правая.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, ô Eternel, ╵je crie à toi, je te présente ma prière ╵chaque matin.
- リビングバイブル - なぜ、私の寿命を縮められるのですか。 なぜ、御顔をそむけられるのですか。
- Nova Versão Internacional - Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
- Hoffnung für alle - Herr, ich schreie zu dir um Hilfe. Schon früh am Morgen klage ich dir mein Leid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu ơi, sao Ngài từ bỏ con? Sao Chúa giấu mặt không cho con thấy?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดทรงทอดทิ้งข้าพระองค์? เหตุใดทรงซ่อนพระพักตร์หนีจากข้าพระองค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทอดทิ้งข้าพเจ้า ทำไมพระองค์จึงซ่อนหน้าไปเสียจากข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 69:17 - 不要掩面不顧你僕人哦; 因為我在急難之中, 求你趕快應我。
- 詩篇 44:9 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
- 詩篇 77:7 - 『難道主要永遠屏棄, 絕不再喜悅我?
- 詩篇 77:8 - 難道他的堅愛就永久止息, 他的 忠信 就代代絕止 ?
- 詩篇 77:9 - 難道上帝就忘了施恩惠, 或閉塞住他慈悲的心麼?』 (細拉)
- 馬太福音 27:46 - 約在下午三點的時候,耶穌大聲高呼說:『以利,以利,拉馬撒巴各大尼?』就是說:『我的上帝,我的上帝,你為甚麼撇棄我?』
- 詩篇 44:24 - 你為甚麼掩面, 忘了我們所遭的苦難、所受的壓迫呢?
- 詩篇 13:1 - 永恆主啊,你忘了我要到幾時呢? 要到永久麼? 你掩面不顧我要到幾時呢?
- 詩篇 43:2 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
- 約伯記 13:24 - 你為甚麼掩面, 拿我當你的仇敵呢?