逐节对照
- 环球圣经译本 - 难道你会为死人施行奇妙的作为吗? 阴魂会起来赞美你吗? (细拉)
- 新标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
- 当代译本 - 你要行神迹给死人看吗? 死人会起来赞美你吗?(细拉)
- 圣经新译本 - 你要为死人行奇事吗? 阴魂会起来称谢你吗? (细拉)
- 中文标准译本 - 难道你要为死人行奇妙的事吗? 难道阴魂会起来称谢你吗?细拉
- 现代标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
- New International Version - Do you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
- New International Reader's Version - Do you do wonderful things for those who are dead? Do their spirits rise up and praise you?
- English Standard Version - Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
- New Living Translation - Are your wonderful deeds of any use to the dead? Do the dead rise up and praise you? Interlude
- Christian Standard Bible - Do you work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise you? Selah
- New American Standard Bible - Will You perform wonders for the dead? Or will the departed spirits rise and praise You? Selah
- New King James Version - Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah
- Amplified Bible - Will You perform wonders for the dead? Shall the departed spirits arise and praise You? Selah.
- American Standard Version - Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah
- King James Version - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
- New English Translation - Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)
- World English Bible - Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
- 新標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
- 當代譯本 - 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)
- 環球聖經譯本 - 難道你會為死人施行奇妙的作為嗎? 陰魂會起來讚美你嗎? (細拉)
- 聖經新譯本 - 你要為死人行奇事嗎? 陰魂會起來稱謝你嗎? (細拉)
- 呂振中譯本 - 你哪能行奇事給死人看呢? 難道陰魂還能起來稱讚你麼? (細拉)
- 中文標準譯本 - 難道你要為死人行奇妙的事嗎? 難道陰魂會起來稱謝你嗎?細拉
- 現代標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
- 文理和合譯本 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
- 文理委辦譯本 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso entre los muertos realizas maravillas? ¿Pueden los muertos levantarse a darte gracias? Selah
- 현대인의 성경 - 주께서 죽은 자에게 기적을 보이시겠습니까? 죽은 자가 일어나서 주를 찬양할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
- Восточный перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction. Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.
- リビングバイブル - もうすぐ、手遅れになってしまいます。 死んでしまえば、どんな奇跡を行ってくださろうと、 何の役にも立ちません。 死んだら、あなたをたたえることもできません。
- Nova Versão Internacional - Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
- Hoffnung für alle - Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, Herr, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa có làm phép mầu cho người chết sao? Người chết có vùng dậy ca ngợi Chúa ư?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงการอัศจรรย์แก่คนตายหรือ? ผู้ที่ตายแล้วลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์หรือ? เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แสดงสิ่งอัศจรรย์เพื่อคนตายหรือ แล้วพวกเขาลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์ได้หรือ เซล่าห์
- Thai KJV - พระองค์จะทรงกระทำการมหัศจรรย์เพื่อคนตายหรือ ชาวแดนผู้ตายจะลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์ได้หรือ เซลาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำการอัศจรรย์ทั้งหลายให้กับคนตายหรือ พวกผีลุกขึ้นมาจากหลุมเพื่อสรรเสริญพระองค์ได้หรือ ไม่เลย เซลาห์
- onav - هَلْ تَصْنَعُ عَجَائِبَ لِلأَمْوَاتِ، أَمْ تَقُومُ أَشْبَاحُ الْمَوْتَى فَتُمَجِّدَكَ؟
交叉引用
- 诗篇 118:17 - 我不会死去,而会活著, 好述说耶和华的作为。
- 马可福音 5:35 - 耶稣还在说话的时候,有些人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳烦老师呢?”
- 马可福音 5:36 - 耶稣不理会他们所说的话,对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 路加福音 7:12 - 他接近城门的时候,刚好有一个死人被抬出来,这人是个独子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪著那寡妇。
- 路加福音 7:13 - 主看见了那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭了!”
- 路加福音 7:14 - 于是上前按著棺架,抬的人就站住。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
- 路加福音 7:15 - 那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他的母亲。
- 路加福音 7:16 - 所有人都惊恐万分,不住把荣耀归给 神,说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
- 诗篇 115:17 - 死人不能赞美耶和华, 凡下到寂静中的人也都不能。
- 以西结书 37:1 - 耶和华的手按在我身上;耶和华藉著他的灵领我出去,把我放在平原中,那里布满了骸骨。
- 以西结书 37:2 - 他使我在骸骨周边经过。我就看见平原上的骸骨很多很多!我看见它们都极其枯干!
- 以西结书 37:3 - 他问我:“人子啊,这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊,惟有你知道。”
- 以西结书 37:4 - 他又对我说:“你要为 神传话给这些骸骨,对它们说:‘枯干的骸骨啊,你们要听耶和华的话!’
- 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨这样说:‘我现在要使气息进入你们里面,你们就会活过来!
- 以西结书 37:6 - 我要使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们就会活过来!这样,你们就知道我是耶和华。’”
- 以西结书 37:7 - 于是我遵命为 神传话。我正在为 神传话的时候,有响声传来。忽然,这些骨头与骨头就互相连结起来,嘎嘎作响。
- 以西结书 37:8 - 我观看,发现骸骨上还生了筋,长了肉,上面还包著皮,只是它们里面没有气息。
- 以西结书 37:9 - 他又对我说:“你要为 神传话给气息。人子啊,你要为 神传话,向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊,你要从四方而来,吹在这些被杀的人身上,让它们活过来。’”
- 以西结书 37:10 - 于是我遵命为 神传话,气息就进入骸骨里面,它们就活过来,并且站起来,成了一支极大的军队。
- 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。要知道,他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们彻底灭亡了。’
- 以西结书 37:12 - 因此,你要为 神传话,对他们说:‘主耶和华这样说:“我的子民啊,且看,我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。
- 以西结书 37:13 - 我的子民啊,我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 37:14 - 我要把我的灵放在你们里面,你们就会活过来;我要把你们安顿在你们的土地上,你们就知道我耶和华宣布了,就会实行。”耶和华这样宣告。’”
- 约伯记 14:7 - “树木有希望, 若被砍下,会再发芽, 嫩枝生生不息。
- 约伯记 14:8 - 树根在地里衰老, 树干在泥土中死亡,
- 约伯记 14:9 - 一有水气,就会萌芽, 枝条生长,像一棵树。
- 约伯记 14:10 - 人若死了,就无能为力; 人若丧命,去了哪里呢?
- 约伯记 14:11 - 海洋的水消失, 江河枯竭干涸,
- 约伯记 14:12 - 人一旦躺下去,就不再起来, 哪怕天不见了,都不会醒来, 不能从他们的长眠中被唤醒。
- 以赛亚书 38:18 - 阴间不能称颂你, 死亡不能赞美你, 落入墓穴的人不能寄望于你的信实。
- 以赛亚书 38:19 - 活人—只有活人才能称颂你,像我今日一样; 为父的要把你的信实告知儿女。
- 以赛亚书 26:19 - 你的死人将复活, 属于我的那些尸体要起来。 住在尘土里的人啊, 你们苏醒吧,欢呼吧! 因为你的甘露是晨光的甘露, 地要交出阴魂。
- 哥林多前书 15:52 - 就在一刹那,眨眼之间,在那最后的号角声中。因为,号角要吹响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
- 哥林多前书 15:53 - 因为,这必朽坏的必须穿上不朽,这必死的必须穿上不死;
- 哥林多前书 15:54 - 到这必朽坏的穿上不朽、必死的穿上不死的时候,经上记著的话就会应验: “胜利了!死亡已经被吞灭。
- 哥林多前书 15:55 - 死亡啊,你的胜利在哪里? 死亡啊,你的毒刺在哪里?”
- 哥林多前书 15:56 - 死亡的毒刺从罪而来,而罪的能力从律法而来。
- 哥林多前书 15:57 - 但是感谢 神,他藉著我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们!
- 诗篇 30:9 - “我若流血丧命,下到阴间, 有何益处呢? 尘土岂能赞美你, 宣扬你的信实呢?”
- 诗篇 6:5 - 因为在死亡之地无人记得你; 在阴间有谁赞美你呢?