Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
  • 新标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 当代译本 - 你要行神迹给死人看吗? 死人会起来赞美你吗?(细拉)
  • 圣经新译本 - 你要为死人行奇事吗? 阴魂会起来称谢你吗? (细拉)
  • 中文标准译本 - 难道你要为死人行奇妙的事吗? 难道阴魂会起来称谢你吗?细拉
  • 现代标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
  • New International Version - Do you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
  • New International Reader's Version - Do you do wonderful things for those who are dead? Do their spirits rise up and praise you?
  • English Standard Version - Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
  • New Living Translation - Are your wonderful deeds of any use to the dead? Do the dead rise up and praise you? Interlude
  • Christian Standard Bible - Do you work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise you? Selah
  • New American Standard Bible - Will You perform wonders for the dead? Or will the departed spirits rise and praise You? Selah
  • New King James Version - Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah
  • Amplified Bible - Will You perform wonders for the dead? Shall the departed spirits arise and praise You? Selah.
  • American Standard Version - Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah
  • King James Version - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
  • New English Translation - Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)
  • World English Bible - Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
  • 新標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
  • 當代譯本 - 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你要為死人行奇事嗎? 陰魂會起來稱謝你嗎? (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你哪能行奇事給死人看呢? 難道陰魂還能起來稱讚你麼? (細拉)
  • 中文標準譯本 - 難道你要為死人行奇妙的事嗎? 難道陰魂會起來稱謝你嗎?細拉
  • 現代標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 文理委辦譯本 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso entre los muertos realizas maravillas? ¿Pueden los muertos levantarse a darte gracias? Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서 죽은 자에게 기적을 보이시겠습니까? 죽은 자가 일어나서 주를 찬양할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction. Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.
  • リビングバイブル - もうすぐ、手遅れになってしまいます。 死んでしまえば、どんな奇跡を行ってくださろうと、 何の役にも立ちません。 死んだら、あなたをたたえることもできません。
  • Nova Versão Internacional - Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
  • Hoffnung für alle - Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, Herr, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa có làm phép mầu cho người chết sao? Người chết có vùng dậy ca ngợi Chúa ư?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงการอัศจรรย์แก่คนตายหรือ? ผู้ที่ตายแล้วลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์หรือ? เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​เพื่อ​คน​ตาย​หรือ แล้ว​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น​สรรเสริญ​พระ​องค์​ได้​หรือ เซล่าห์
交叉引用
  • 詩篇 118:17 - 我必不死、仍得生存、宣揚耶和華之作為兮、
  • 馬可福音 5:35 - 言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
  • 路加福音 7:13 - 主見而憫之、曰、毋哭、
  • 路加福音 7:14 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 路加福音 7:15 - 死者起而坐且言、遂付之於其母、
  • 路加福音 7:16 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
  • 詩篇 115:17 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
  • 以西結書 37:1 - 耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
  • 以西結書 37:2 - 使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊為枯槁、
  • 以西結書 37:3 - 遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
  • 以西結書 37:4 - 又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
  • 以西結書 37:6 - 亦必加爾以筋、益爾以肌、蔽爾以膚、賦爾以氣、爾則得生、而知我乃耶和華、
  • 以西結書 37:7 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 以西結書 37:8 - 我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、
  • 以西結書 37:9 - 又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華云、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
  • 以西結書 37:10 - 我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成為至大之軍、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 以西結書 37:12 - 故當預言、告之曰、主耶和華云、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
  • 以西結書 37:13 - 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 37:14 - 我必以我神賦於爾中、使爾得生、安爾於故土、則知我耶和華既言之、亦成之焉、○
  • 約伯記 14:7 - 夫木被斫、尚望復萌、柔枝生發不絕、
  • 約伯記 14:8 - 其根雖老於土、其榦亦槁於地、
  • 約伯記 14:9 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
  • 約伯記 14:10 - 惟人死而僵、其氣既絕、則安在哉、
  • 約伯記 14:11 - 海水竭盡、河涸而乾、
  • 約伯記 14:12 - 人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 以賽亞書 26:19 - 爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
  • 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
  • 哥林多前書 15:53 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
  • 詩篇 30:9 - 流我之血、使我就墓、何益之有、塵土安能頌爾、安能宣爾誠實兮、
  • 詩篇 6:5 - 死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
  • 新标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 当代译本 - 你要行神迹给死人看吗? 死人会起来赞美你吗?(细拉)
  • 圣经新译本 - 你要为死人行奇事吗? 阴魂会起来称谢你吗? (细拉)
  • 中文标准译本 - 难道你要为死人行奇妙的事吗? 难道阴魂会起来称谢你吗?细拉
  • 现代标点和合本 - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗?细拉
  • New International Version - Do you show your wonders to the dead? Do their spirits rise up and praise you?
  • New International Reader's Version - Do you do wonderful things for those who are dead? Do their spirits rise up and praise you?
  • English Standard Version - Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
  • New Living Translation - Are your wonderful deeds of any use to the dead? Do the dead rise up and praise you? Interlude
  • Christian Standard Bible - Do you work wonders for the dead? Do departed spirits rise up to praise you? Selah
  • New American Standard Bible - Will You perform wonders for the dead? Or will the departed spirits rise and praise You? Selah
  • New King James Version - Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah
  • Amplified Bible - Will You perform wonders for the dead? Shall the departed spirits arise and praise You? Selah.
  • American Standard Version - Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah
  • King James Version - Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
  • New English Translation - Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)
  • World English Bible - Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.
  • 新標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈要行奇事給死人看嗎? 陰魂還能起來稱謝你嗎?(細拉)
  • 當代譯本 - 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你要為死人行奇事嗎? 陰魂會起來稱謝你嗎? (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你哪能行奇事給死人看呢? 難道陰魂還能起來稱讚你麼? (細拉)
  • 中文標準譯本 - 難道你要為死人行奇妙的事嗎? 難道陰魂會起來稱謝你嗎?細拉
  • 現代標點和合本 - 你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
  • 文理委辦譯本 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso entre los muertos realizas maravillas? ¿Pueden los muertos levantarse a darte gracias? Selah
  • 현대인의 성경 - 주께서 죽은 자에게 기적을 보이시겠습니까? 죽은 자가 일어나서 주를 찬양할 수 있겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты владычествуешь над яростью моря; когда волны вздымаются, Ты укрощаешь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont épuisés ╵à force d’affliction. Je t’invoque, Eternel, ╵tout au long de mes jours, je tends les mains vers toi.
  • リビングバイブル - もうすぐ、手遅れになってしまいます。 死んでしまえば、どんな奇跡を行ってくださろうと、 何の役にも立ちません。 死んだら、あなたをたたえることもできません。
  • Nova Versão Internacional - Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
  • Hoffnung für alle - Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, Herr, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa có làm phép mầu cho người chết sao? Người chết có vùng dậy ca ngợi Chúa ư?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงการอัศจรรย์แก่คนตายหรือ? ผู้ที่ตายแล้วลุกขึ้นสรรเสริญพระองค์หรือ? เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แสดง​สิ่ง​อัศจรรย์​เพื่อ​คน​ตาย​หรือ แล้ว​พวก​เขา​ลุก​ขึ้น​สรรเสริญ​พระ​องค์​ได้​หรือ เซล่าห์
  • 詩篇 118:17 - 我必不死、仍得生存、宣揚耶和華之作為兮、
  • 馬可福音 5:35 - 言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
  • 路加福音 7:12 - 近邑門、有舁死者出、其母獨此子而嫠、邑民送之者甚眾、
  • 路加福音 7:13 - 主見而憫之、曰、毋哭、
  • 路加福音 7:14 - 遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
  • 路加福音 7:15 - 死者起而坐且言、遂付之於其母、
  • 路加福音 7:16 - 眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
  • 詩篇 115:17 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
  • 以西結書 37:1 - 耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
  • 以西結書 37:2 - 使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊為枯槁、
  • 以西結書 37:3 - 遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
  • 以西結書 37:4 - 又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
  • 以西結書 37:6 - 亦必加爾以筋、益爾以肌、蔽爾以膚、賦爾以氣、爾則得生、而知我乃耶和華、
  • 以西結書 37:7 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 以西結書 37:8 - 我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、
  • 以西結書 37:9 - 又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華云、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
  • 以西結書 37:10 - 我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成為至大之軍、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 以西結書 37:12 - 故當預言、告之曰、主耶和華云、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
  • 以西結書 37:13 - 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 37:14 - 我必以我神賦於爾中、使爾得生、安爾於故土、則知我耶和華既言之、亦成之焉、○
  • 約伯記 14:7 - 夫木被斫、尚望復萌、柔枝生發不絕、
  • 約伯記 14:8 - 其根雖老於土、其榦亦槁於地、
  • 約伯記 14:9 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
  • 約伯記 14:10 - 惟人死而僵、其氣既絕、則安在哉、
  • 約伯記 14:11 - 海水竭盡、河涸而乾、
  • 約伯記 14:12 - 人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 以賽亞書 26:19 - 爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
  • 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
  • 哥林多前書 15:53 - 此必朽者將衣以不朽、必死者將衣以不死、
  • 哥林多前書 15:54 - 必朽者既衣以不朽、必死者既衣以不死、所言死被消滅者、應矣、
  • 哥林多前書 15:55 - 死乎、爾勝安在、死乎、爾鋒安在、
  • 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
  • 哥林多前書 15:57 - 感謝上帝賜我儕由主耶穌基督得勝焉、
  • 詩篇 30:9 - 流我之血、使我就墓、何益之有、塵土安能頌爾、安能宣爾誠實兮、
  • 詩篇 6:5 - 死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、
圣经
资源
计划
奉献