逐节对照
- 圣经新译本 - 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人; 我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。
- 新标点和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
- 和合本2010(神版-简体) - 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的 神啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
- 当代译本 - 求你保护我的性命, 因为我忠于你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的仆人。
- 中文标准译本 - 求你保守我的灵魂, 因为我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我这依靠你的仆人。
- 现代标点和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
- 和合本(拼音版) - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的上帝啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
- New International Version - Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God;
- New International Reader's Version - Keep my life safe, because I am faithful to you. Save me, because I trust in you. You are my God.
- English Standard Version - Preserve my life, for I am godly; save your servant, who trusts in you—you are my God.
- New Living Translation - Protect me, for I am devoted to you. Save me, for I serve you and trust you. You are my God.
- Christian Standard Bible - Protect my life, for I am faithful. You are my God; save your servant who trusts in you.
- New American Standard Bible - Protect my soul, for I am godly; You my God, save Your servant who trusts in You.
- New King James Version - Preserve my life, for I am holy; You are my God; Save Your servant who trusts in You!
- Amplified Bible - Protect my life (soul), for I am godly and faithful; O You my God, save Your servant, who trusts in You [believing in You and relying on You, confidently committing everything to You].
- American Standard Version - Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
- King James Version - Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
- New English Translation - Protect me, for I am loyal! O my God, deliver your servant, who trusts in you!
- World English Bible - Preserve my soul, for I am godly. You, my God, save your servant who trusts in you.
- 新標點和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔誠人。 我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的上帝啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的 神啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
- 當代譯本 - 求你保護我的性命, 因為我忠於你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的僕人。
- 聖經新譯本 - 求你保護我的性命,因為我是虔誠的人; 我的 神啊!求你拯救這倚靠你的僕人。
- 呂振中譯本 - 求你保護我的性命; 因為我是堅貞的人; 求你拯救你僕人 、 這倚靠你的。
- 中文標準譯本 - 求你保守我的靈魂, 因為我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我這依靠你的僕人。
- 現代標點和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔誠人。 我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人。
- 文理和合譯本 - 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝歟、拯救恃爾之僕兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衛余兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保全我生命、因我是虔誠人、求我天主拯救我、因我是主之僕人、是倚賴主者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我丹忱。保我孑身。吁嗟吾主。拯爾微臣。
- Nueva Versión Internacional - Presérvame la vida, pues te soy fiel. Tú eres mi Dios, y en ti confío; ¡salva a tu siervo!
- 현대인의 성경 - 나는 주께 헌신한 자입니다. 내 생명을 지키소서. 주는 나의 하나님이십니다. 주를 의지하는 주의 종을 구원하소서.
- Новый Русский Перевод - Основание его на святых горах. Господь любит врата Сиона больше всех поселений Иакова.
- Восточный перевод - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исраила .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исраила .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исроила .
- La Bible du Semeur 2015 - Viens protéger ma vie, ╵car je te suis attaché. Toi mon Dieu, sauve-moi : ╵je suis ton serviteur, ╵je me confie en toi.
- リビングバイブル - 私はあなたのおきてをすべて守ろうとしています。 どうか、このいのちをお守りください。 私はあなたに信頼して仕えています。 どうかお救いください。
- Nova Versão Internacional - Guarda a minha vida, pois sou fiel a ti. Tu és o meu Deus; salva o teu servo que em ti confia!
- Hoffnung für alle - Rette mein Leben – ich gehöre doch zu dir! Hilf mir, denn auf dich setze ich mein Vertrauen! Du bist mein Gott, dem ich diene.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ mạng sống con, vì con được biệt riêng cho Chúa. Xin Chúa giải cứu con, vì con phục vụ và tin cậy nơi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงปกป้องชีวิตของข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์อุทิศตนเพื่อพระองค์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดช่วยผู้รับใช้ของพระองค์ซึ่งวางใจในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปกป้องชีวิตข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้ามีใจภักดี ช่วยผู้รับใช้ของพระองค์ที่ไว้วางใจในพระองค์ให้รอดพ้นเถิด พระองค์เป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า
交叉引用
- 诗篇 119:94 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训词。
- 罗马书 9:18 - 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
- 约翰福音 12:26 - 如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
- 以赛亚书 26:3 - 专心倚靠你的,你必保护他一切平安, 因为他倚靠你。
- 以赛亚书 26:4 - 你们要倚靠耶和华,直到永远, 因为耶和华是永存的磐石。
- 诗篇 16:1 - 神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
- 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
- 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
- 诗篇 31:1 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
- 诗篇 143:12 - 求你因你的慈爱使我的仇敌灭绝, 求你消灭所有苦害我的人, 因为我是你的仆人。
- 撒母耳记上 2:9 - 耶和华必保护虔诚人的脚步, 却使恶人在黑暗中灭亡, 因为人得胜不是靠着力量。
- 以弗所书 1:12 - 藉着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
- 以弗所书 1:13 - 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
- 罗马书 15:12 - 以赛亚也说: “将来必有耶西的根, 就是那兴起来治理列邦的; 列邦都寄望于他。”
- 罗马书 15:13 - 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
- 罗马书 9:23 - 为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
- 罗马书 9:24 - 这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
- 诗篇 50:5 - “你们把我的圣民聚集到我这里来, 就是那些用祭物与我立约的人。”
- 诗篇 31:14 - 但是,耶和华啊!我还是倚靠你; 我说:“你是我的 神。”
- 诗篇 13:5 - 至于我,我倚靠你的慈爱, 我的心必因你的救恩欢呼。
- 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
- 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
- 诗篇 18:19 - 他又领我出去,到那宽阔之地; 他搭救我,因为他喜悦我。
- 诗篇 25:2 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
- 约翰福音 17:11 - 我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
- 诗篇 119:124 - 求你按着你的慈爱待你的仆人, 把你的律例教导我。
- 诗篇 119:125 - 我是你的仆人,求你赐我悟性, 使我可以明白你的法度。
- 诗篇 37:28 - 因为耶和华喜爱公正, 也不撇弃他的圣民; 他们必永远蒙庇佑, 恶人的后裔却必被剪除。
- 申命记 7:7 - 耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
- 申命记 7:8 - 而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。
- 诗篇 4:3 - 你们要知道耶和华已经把虔诚人分别出来,归他自己; 我向耶和华呼求的时候,他就垂听。