逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋爾為大、且行奇事、惟爾為上帝兮、
- 新标点和合本 - 因你为大,且行奇妙的事; 惟独你是 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你本为大,且行奇妙的事, 惟独你是 神。
- 当代译本 - 因为你伟大无比,行事奇妙, 唯有你是上帝。
- 圣经新译本 - 因为你是伟大的,并且行奇妙的事, 只有你是 神。
- 中文标准译本 - 因为你真伟大,行奇妙的事, 唯独你是神!
- 现代标点和合本 - 因你为大,且行奇妙的事, 唯独你是神。
- 和合本(拼音版) - 因你为大,且行奇妙的事, 惟独你是上帝。
- New International Version - For you are great and do marvelous deeds; you alone are God.
- New International Reader's Version - You are great. You do wonderful things. You alone are God.
- English Standard Version - For you are great and do wondrous things; you alone are God.
- New Living Translation - For you are great and perform wonderful deeds. You alone are God.
- Christian Standard Bible - For you are great and perform wonders; you alone are God.
- New American Standard Bible - For You are great, and you do wondrous deeds; You alone are God.
- New King James Version - For You are great, and do wondrous things; You alone are God.
- Amplified Bible - For You are great and do wondrous works! You alone are God.
- American Standard Version - For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.
- King James Version - For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
- New English Translation - For you are great and do amazing things. You alone are God.
- World English Bible - For you are great, and do wondrous things. You are God alone.
- 新標點和合本 - 因你為大,且行奇妙的事; 惟獨你是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你本為大,且行奇妙的事, 惟獨你是上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你本為大,且行奇妙的事, 惟獨你是 神。
- 當代譯本 - 因為你偉大無比,行事奇妙, 唯有你是上帝。
- 聖經新譯本 - 因為你是偉大的,並且行奇妙的事, 只有你是 神。
- 呂振中譯本 - 因為只有你至大, 並顯奇妙的作為: 惟獨你是上帝。
- 中文標準譯本 - 因為你真偉大,行奇妙的事, 唯獨你是神!
- 現代標點和合本 - 因你為大,且行奇妙的事, 唯獨你是神。
- 文理委辦譯本 - 惟爾為上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異跡兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主至大、施行奇跡、惟主為天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眞宰惟主。經綸浩浩。
- Nueva Versión Internacional - Porque tú eres grande y haces maravillas; ¡solo tú eres Dios!
- 현대인의 성경 - 주는 위대하시고 놀라운 일을 행하시는 분이시므로 주만 하나님이십니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Car tu es grand, ╵et tu accomplis des prodiges ! C’est toi seul qui es Dieu.
- リビングバイブル - あなたは偉大で すばらしい奇跡を行われます。 あなただけが神です。
- Nova Versão Internacional - Pois tu és grande e realizas feitos maravilhosos; só tu és Deus!
- Hoffnung für alle - Denn du bist groß und vollbringst Wunder, nur du bist Gott, du allein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa vĩ đại và làm những việc kỳ diệu. Chỉ có Chúa là Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงยิ่งใหญ่และกระทำการอัศจรรย์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแต่เพียงผู้เดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยิ่งใหญ่และกระทำสิ่งอัศจรรย์ พระองค์เป็นพระเจ้าแต่เพียงผู้เดียว
交叉引用
- 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
- 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 申命記 6:3 - 以色列歟、爾其聽之、謹守遵行、致可納福昌熾、於彼流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許爾者、○
- 申命記 6:4 - 以色列歟、爾其聽之、我上帝耶和華、惟一而已、
- 約伯記 11:7 - 爾以考究、可測度上帝乎、爾能洞悉全能者乎、
- 使徒行傳 2:19 - 吾將顯異蹟於上天、奇兆於下地、若血、若火、若煙霧、
- 使徒行傳 2:20 - 日將變暗、月將變血、在主日未至之前、即其大而顯赫之日也、
- 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
- 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
- 使徒行傳 4:30 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
- 希伯來書 2:4 - 且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
- 詩篇 77:13 - 上帝歟、爾之所行、惟聖是務、孰為大神、如上帝兮、
- 詩篇 77:14 - 爾乃行奇事之上帝、顯爾能於萬民兮、
- 詩篇 77:15 - 以臂救贖爾民、雅各 約瑟之裔兮、
- 以賽亞書 37:20 - 我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○
- 但以理書 6:26 - 我今降詔、諭我全國人民、當於但以理之上帝前、戰慄畏懼、彼乃維生永存之上帝、其國永不見滅、其權至於終極、
- 但以理書 6:27 - 彼施拯救、在天在地、行神蹟奇事、今救但以理脫於獅勢、
- 以弗所書 4:6 - 上帝一、為眾人之父、超乎眾、貫乎眾、在眾中者也、
- 詩篇 86:8 - 主歟、諸神之中、無似爾者、爾之作為、無可比擬兮、
- 以賽亞書 44:6 - 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
- 以賽亞書 44:7 - 自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
- 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
- 詩篇 145:3 - 耶和華為大、深堪頌美、其大莫測兮、
- 詩篇 145:4 - 世世相繼、頌讚爾經綸、宣揚爾能事兮、
- 詩篇 145:5 - 爾威嚴之尊榮、奇異之作為、我思維之兮、
- 出埃及記 15:11 - 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
- 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
- 哥林多前書 8:4 - 夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
- 以賽亞書 37:16 - 居基路伯上、萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、
- 馬可福音 12:29 - 耶穌曰、其首云、以色列其聽之、主、我儕之上帝、惟一耳、
- 詩篇 72:18 - 耶和華上帝、以色列之上帝、獨行奇事、當頌美兮、