逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈仁主之怒吾族兮。亙百世而不改。
- 新标点和合本 - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗?
- 当代译本 - 你不再复兴我们, 使你的子民靠你欢喜吗?
- 圣经新译本 - 你不使我们再活过来, 以致你的子民可以因你欢喜吗?
- 中文标准译本 - 难道你不愿让我们再次活过来, 好让你的子民因你而欢喜吗?
- 现代标点和合本 - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
- 和合本(拼音版) - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
- New International Version - Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
- New International Reader's Version - Won’t you give us new life again? Then we’ll be joyful because of what you have done.
- English Standard Version - Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
- New Living Translation - Won’t you revive us again, so your people can rejoice in you?
- Christian Standard Bible - Will you not revive us again so that your people may rejoice in you?
- New American Standard Bible - Will You not revive us again, So that Your people may rejoice in You?
- New King James Version - Will You not revive us again, That Your people may rejoice in You?
- Amplified Bible - Will You not revive us and bring us to life again, That Your people may rejoice in You?
- American Standard Version - Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
- King James Version - Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
- New English Translation - Will you not revive us once more? Then your people will rejoice in you!
- World English Bible - Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
- 新標點和合本 - 你不再將我們救活, 使你的百姓靠你歡喜嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不再將我們救活, 使你的百姓因你歡喜嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不再將我們救活, 使你的百姓因你歡喜嗎?
- 當代譯本 - 你不再復興我們, 使你的子民靠你歡喜嗎?
- 聖經新譯本 - 你不使我們再活過來, 以致你的子民可以因你歡喜嗎?
- 呂振中譯本 - 難道你、你不使我們活過來, 而使你人民因你而歡喜麼?
- 中文標準譯本 - 難道你不願讓我們再次活過來, 好讓你的子民因你而歡喜嗎?
- 現代標點和合本 - 你不再將我們救活, 使你的百姓靠你歡喜嗎?
- 文理和合譯本 - 不復甦我、俾爾民因爾而歡樂乎、
- 文理委辦譯本 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主轉回、使我儕復活、使主之民因主喜悅、
- Nueva Versión Internacional - ¿No volverás a darnos nueva vida, para que tu pueblo se alegre en ti?
- 현대인의 성경 - 우리를 다시 살려 주소서. 그러면 주의 백성인 우리가 주를 찬양하며 기뻐하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
- Восточный перевод - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
- La Bible du Semeur 2015 - Vas-tu, éternellement, ╵être irrité contre nous ? Ton ressentiment ╵durera-t-il d’âge en âge ?
- リビングバイブル - 私たちを生き返らせてください。 そうなれば、神の民は、 再びあなたを喜ぶようになります。
- Nova Versão Internacional - Acaso não nos renovarás a vida, a fim de que o teu povo se alegre em ti?
- Hoffnung für alle - Willst du für immer zornig auf uns sein – ohne Ende, von einer Generation zur anderen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Chúa không muốn chúng con phục hưng, để dân thánh vui mừng trong Chúa?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะไม่ทรงฟื้นฟูข้าพระองค์ทั้งหลายอีกครั้งหรือ? เพื่อประชากรของพระองค์จะชื่นชมยินดีในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะไม่ให้พวกเราคืนสู่สภาพเดิม และให้ชีวิตแก่พวกเรา เพื่อชนชาติของพระองค์จะได้ยินดีในพระองค์หรือ
交叉引用