Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
85:6 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈仁主之怒吾族兮。亙百世而不改。
  • 新标点和合本 - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗?
  • 当代译本 - 你不再复兴我们, 使你的子民靠你欢喜吗?
  • 圣经新译本 - 你不使我们再活过来, 以致你的子民可以因你欢喜吗?
  • 中文标准译本 - 难道你不愿让我们再次活过来, 好让你的子民因你而欢喜吗?
  • 现代标点和合本 - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
  • 和合本(拼音版) - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
  • New International Version - Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
  • New International Reader's Version - Won’t you give us new life again? Then we’ll be joyful because of what you have done.
  • English Standard Version - Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
  • New Living Translation - Won’t you revive us again, so your people can rejoice in you?
  • Christian Standard Bible - Will you not revive us again so that your people may rejoice in you?
  • New American Standard Bible - Will You not revive us again, So that Your people may rejoice in You?
  • New King James Version - Will You not revive us again, That Your people may rejoice in You?
  • Amplified Bible - Will You not revive us and bring us to life again, That Your people may rejoice in You?
  • American Standard Version - Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
  • King James Version - Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
  • New English Translation - Will you not revive us once more? Then your people will rejoice in you!
  • World English Bible - Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
  • 新標點和合本 - 你不再將我們救活, 使你的百姓靠你歡喜嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不再將我們救活, 使你的百姓因你歡喜嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不再將我們救活, 使你的百姓因你歡喜嗎?
  • 當代譯本 - 你不再復興我們, 使你的子民靠你歡喜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你不使我們再活過來, 以致你的子民可以因你歡喜嗎?
  • 呂振中譯本 - 難道你、你不使我們活過來, 而使你人民因你而歡喜麼?
  • 中文標準譯本 - 難道你不願讓我們再次活過來, 好讓你的子民因你而歡喜嗎?
  • 現代標點和合本 - 你不再將我們救活, 使你的百姓靠你歡喜嗎?
  • 文理和合譯本 - 不復甦我、俾爾民因爾而歡樂乎、
  • 文理委辦譯本 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主轉回、使我儕復活、使主之民因主喜悅、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No volverás a darnos nueva vida, para que tu pueblo se alegre en ti?
  • 현대인의 성경 - 우리를 다시 살려 주소서. 그러면 주의 백성인 우리가 주를 찬양하며 기뻐하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
  • Восточный перевод - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vas-tu, éternellement, ╵être irrité contre nous ? Ton ressentiment ╵durera-t-il d’âge en âge ?
  • リビングバイブル - 私たちを生き返らせてください。 そうなれば、神の民は、 再びあなたを喜ぶようになります。
  • Nova Versão Internacional - Acaso não nos renovarás a vida, a fim de que o teu povo se alegre em ti?
  • Hoffnung für alle - Willst du für immer zornig auf uns sein – ohne Ende, von einer Generation zur anderen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Chúa không muốn chúng con phục hưng, để dân thánh vui mừng trong Chúa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะไม่ทรงฟื้นฟูข้าพระองค์ทั้งหลายอีกครั้งหรือ? เพื่อประชากรของพระองค์จะชื่นชมยินดีในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ไม่​ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม และ​ให้​ชีวิต​แก่​พวก​เรา เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​จะ​ได้​ยินดี​ใน​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 149:2 - 義塞 樂眞宰。 西溫 慶其君。
  • 詩篇 53:6 - 惡人中心餒。無事亦惴慄。彼與爾為敵。主已碎其骨。眾逆悉蒙羞。實憑主之德。
  • 詩篇 138:7 - 吾雖處困厄。知主必相援。保我於凶敵。解我之倒懸。
  • 詩篇 90:14 - 求主早開恩。清晨加仁惠。
  • 詩篇 71:20 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 詩篇 80:18 - 吾族爾所寵。祈爾賜佑輔。全我於危厄。莫令我離主。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈仁主之怒吾族兮。亙百世而不改。
  • 新标点和合本 - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不再将我们救活, 使你的百姓因你欢喜吗?
  • 当代译本 - 你不再复兴我们, 使你的子民靠你欢喜吗?
  • 圣经新译本 - 你不使我们再活过来, 以致你的子民可以因你欢喜吗?
  • 中文标准译本 - 难道你不愿让我们再次活过来, 好让你的子民因你而欢喜吗?
  • 现代标点和合本 - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
  • 和合本(拼音版) - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
  • New International Version - Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
  • New International Reader's Version - Won’t you give us new life again? Then we’ll be joyful because of what you have done.
  • English Standard Version - Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
  • New Living Translation - Won’t you revive us again, so your people can rejoice in you?
  • Christian Standard Bible - Will you not revive us again so that your people may rejoice in you?
  • New American Standard Bible - Will You not revive us again, So that Your people may rejoice in You?
  • New King James Version - Will You not revive us again, That Your people may rejoice in You?
  • Amplified Bible - Will You not revive us and bring us to life again, That Your people may rejoice in You?
  • American Standard Version - Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
  • King James Version - Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
  • New English Translation - Will you not revive us once more? Then your people will rejoice in you!
  • World English Bible - Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
  • 新標點和合本 - 你不再將我們救活, 使你的百姓靠你歡喜嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不再將我們救活, 使你的百姓因你歡喜嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不再將我們救活, 使你的百姓因你歡喜嗎?
  • 當代譯本 - 你不再復興我們, 使你的子民靠你歡喜嗎?
  • 聖經新譯本 - 你不使我們再活過來, 以致你的子民可以因你歡喜嗎?
  • 呂振中譯本 - 難道你、你不使我們活過來, 而使你人民因你而歡喜麼?
  • 中文標準譯本 - 難道你不願讓我們再次活過來, 好讓你的子民因你而歡喜嗎?
  • 現代標點和合本 - 你不再將我們救活, 使你的百姓靠你歡喜嗎?
  • 文理和合譯本 - 不復甦我、俾爾民因爾而歡樂乎、
  • 文理委辦譯本 - 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主轉回、使我儕復活、使主之民因主喜悅、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No volverás a darnos nueva vida, para que tu pueblo se alegre en ti?
  • 현대인의 성경 - 우리를 다시 살려 주소서. 그러면 주의 백성인 우리가 주를 찬양하며 기뻐하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
  • Восточный перевод - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, молитву мою услышь; внемли мольбе моей о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vas-tu, éternellement, ╵être irrité contre nous ? Ton ressentiment ╵durera-t-il d’âge en âge ?
  • リビングバイブル - 私たちを生き返らせてください。 そうなれば、神の民は、 再びあなたを喜ぶようになります。
  • Nova Versão Internacional - Acaso não nos renovarás a vida, a fim de que o teu povo se alegre em ti?
  • Hoffnung für alle - Willst du für immer zornig auf uns sein – ohne Ende, von einer Generation zur anderen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Chúa không muốn chúng con phục hưng, để dân thánh vui mừng trong Chúa?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะไม่ทรงฟื้นฟูข้าพระองค์ทั้งหลายอีกครั้งหรือ? เพื่อประชากรของพระองค์จะชื่นชมยินดีในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ไม่​ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม และ​ให้​ชีวิต​แก่​พวก​เรา เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​จะ​ได้​ยินดี​ใน​พระ​องค์​หรือ
  • 詩篇 149:2 - 義塞 樂眞宰。 西溫 慶其君。
  • 詩篇 53:6 - 惡人中心餒。無事亦惴慄。彼與爾為敵。主已碎其骨。眾逆悉蒙羞。實憑主之德。
  • 詩篇 138:7 - 吾雖處困厄。知主必相援。保我於凶敵。解我之倒懸。
  • 詩篇 90:14 - 求主早開恩。清晨加仁惠。
  • 詩篇 71:20 - 吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
  • 詩篇 80:18 - 吾族爾所寵。祈爾賜佑輔。全我於危厄。莫令我離主。
圣经
资源
计划
奉献