Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
85:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
  • 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
  • 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
  • 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
  • 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
  • New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
  • English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
  • New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
  • Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
  • New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
  • New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
  • Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
  • American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
  • World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
  • 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
  • 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
  • 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
  • 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
  • Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
  • 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
  • Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
  • リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอน​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ทั้ง​หมด และ​หัน​จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 2. Mose 32:22 - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • 2. Mose 32:11 - Doch Mose flehte: »Herr, mein Gott, du hast dein Volk aus Ägypten befreit und dabei deine ganze Macht gezeigt! Warum willst du es jetzt im Zorn vernichten?
  • 2. Mose 32:12 - Sollen die Ägypter etwa sagen: ›Ihr Gott hat die Israeliten nur aus unserem Land geholt, um sie in den Bergen zu töten und vom Erdboden verschwinden zu lassen‹? Sei nicht länger zornig über dein Volk! Lass das Unheil nicht über sie hereinbrechen!
  • Jesaja 54:7 - »Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
  • Jesaja 54:8 - Als der Zorn in mir hochstieg, habe ich mich für einen Augenblick von dir abgewandt. Doch ich habe Erbarmen mit dir, und ich höre nie auf, dich zu lieben. Das verspreche ich, der Herr, dein Erlöser.
  • Jesaja 54:9 - Damals nach der großen Flut schwor ich Noah, dass nie mehr die ganze Erde überschwemmt werden sollte. Genauso schwöre ich nun dir, dass ich nicht mehr zornig auf dich sein will. Nie mehr werde ich dir drohen!
  • Jesaja 54:10 - Berge mögen einstürzen und Hügel wanken, aber meine Liebe zu dir wird nie erschüttert, und mein Friedensbund mit dir wird niemals wanken. Das verspreche ich, der Herr, der sich über dich erbarmt!«
  • Johannes 1:29 - Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.
  • Jesaja 6:7 - Er berührte damit meinen Mund und sagte: »Schau, die glühende Kohle hat deine Lippen berührt. Deine Schuld ist jetzt weggenommen, dir sind deine Sünden vergeben.«
  • Jesaja 12:1 - Am Tag deiner Rettung wirst du, Israel, singen: »Dich will ich loben, o Herr! Du warst zornig auf mich, doch dein Zorn hat sich gelegt, und du hast mich wieder getröstet.
  • Psalm 78:38 - Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
  • Jona 3:9 - Vielleicht lässt sich Gott ja noch umstimmen und hat Erbarmen mit uns; vielleicht wendet er seinen glühenden Zorn von uns ab, und wir kommen mit dem Leben davon.«
  • Psalm 106:23 - Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
  • 5. Mose 13:17 - Tragt das Eigentum der Einwohner auf einem Platz mitten im Ort zusammen und brennt dann die ganze Stadt nieder! Alles in ihr soll als Opfer für den Herrn verbrannt werden. Sie soll für immer ein Schutthaufen bleiben und nie wieder aufgebaut werden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Die Schuld deines Volkes hast du vergeben und alle seine Sünden zugedeckt.
  • 新标点和合本 - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你收回所发的愤怒, 撤销你猛烈的怒气。
  • 当代译本 - 你收回所有怒气, 不再发烈怒。
  • 圣经新译本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒气转消。
  • 中文标准译本 - 你收回了你一切的盛怒, 转消了你猛烈的怒气。
  • 现代标点和合本 - 你收转了所发的愤怒, 和你猛烈的怒气。
  • 和合本(拼音版) - 你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
  • New International Version - You set aside all your wrath and turned from your fierce anger.
  • New International Reader's Version - You stopped being angry with them. You turned your great anger away from them.
  • English Standard Version - You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
  • New Living Translation - You held back your fury. You kept back your blazing anger.
  • Christian Standard Bible - You withdrew all your fury; you turned from your burning anger.
  • New American Standard Bible - You withdrew all Your fury; You turned away from Your burning anger.
  • New King James Version - You have taken away all Your wrath; You have turned from the fierceness of Your anger.
  • Amplified Bible - You have withdrawn all Your wrath, You have turned away from Your burning anger.
  • American Standard Version - Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • King James Version - Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
  • New English Translation - You withdrew all your fury; you turned back from your raging anger.
  • World English Bible - You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
  • 新標點和合本 - 你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你收回所發的憤怒, 撤銷你猛烈的怒氣。
  • 當代譯本 - 你收回所有怒氣, 不再發烈怒。
  • 聖經新譯本 - 你收回了你的一切忿怒, 使你猛烈的怒氣轉消。
  • 呂振中譯本 - 既收拾掉你一切的震怒, 使你猛烈的怒氣轉消了,
  • 中文標準譯本 - 你收回了你一切的盛怒, 轉消了你猛烈的怒氣。
  • 現代標點和合本 - 你收轉了所發的憤怒, 和你猛烈的怒氣。
  • 文理和合譯本 - 蠲爾之忿、轉爾烈怒兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 之眾俘。宥我之罪兮。除我之辜。
  • Nueva Versión Internacional - depusiste por completo tu enojo, y contuviste el ardor de tu ira.
  • 현대인의 성경 - 주의 모든 분노를 거두셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю целый день.
  • Восточный перевод - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, помилуй меня, ведь я к Тебе взываю весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause
  • リビングバイブル - こうして、神の激しい怒りは、 きれいに消え去りました。
  • Nova Versão Internacional - Retiraste todo o teu furor e te afastaste da tua ira tremenda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระงับพระพิโรธ และหันเหจากความกริ้วโกรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอน​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ทั้ง​หมด และ​หัน​จาก​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์
  • 2. Mose 32:22 - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • 2. Mose 32:11 - Doch Mose flehte: »Herr, mein Gott, du hast dein Volk aus Ägypten befreit und dabei deine ganze Macht gezeigt! Warum willst du es jetzt im Zorn vernichten?
  • 2. Mose 32:12 - Sollen die Ägypter etwa sagen: ›Ihr Gott hat die Israeliten nur aus unserem Land geholt, um sie in den Bergen zu töten und vom Erdboden verschwinden zu lassen‹? Sei nicht länger zornig über dein Volk! Lass das Unheil nicht über sie hereinbrechen!
  • Jesaja 54:7 - »Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
  • Jesaja 54:8 - Als der Zorn in mir hochstieg, habe ich mich für einen Augenblick von dir abgewandt. Doch ich habe Erbarmen mit dir, und ich höre nie auf, dich zu lieben. Das verspreche ich, der Herr, dein Erlöser.
  • Jesaja 54:9 - Damals nach der großen Flut schwor ich Noah, dass nie mehr die ganze Erde überschwemmt werden sollte. Genauso schwöre ich nun dir, dass ich nicht mehr zornig auf dich sein will. Nie mehr werde ich dir drohen!
  • Jesaja 54:10 - Berge mögen einstürzen und Hügel wanken, aber meine Liebe zu dir wird nie erschüttert, und mein Friedensbund mit dir wird niemals wanken. Das verspreche ich, der Herr, der sich über dich erbarmt!«
  • Johannes 1:29 - Am nächsten Tag bemerkte Johannes, dass Jesus zu ihm kam. Da rief er: »Seht, das ist Gottes Opferlamm, das die Sünde der Menschen wegnimmt.
  • Jesaja 6:7 - Er berührte damit meinen Mund und sagte: »Schau, die glühende Kohle hat deine Lippen berührt. Deine Schuld ist jetzt weggenommen, dir sind deine Sünden vergeben.«
  • Jesaja 12:1 - Am Tag deiner Rettung wirst du, Israel, singen: »Dich will ich loben, o Herr! Du warst zornig auf mich, doch dein Zorn hat sich gelegt, und du hast mich wieder getröstet.
  • Psalm 78:38 - Trotzdem blieb er barmherzig, vergab ihre Schuld und vernichtete sie nicht. Immer wieder hielt er seinen Zorn zurück, anstatt ihm freien Lauf zu lassen.
  • Jona 3:9 - Vielleicht lässt sich Gott ja noch umstimmen und hat Erbarmen mit uns; vielleicht wendet er seinen glühenden Zorn von uns ab, und wir kommen mit dem Leben davon.«
  • Psalm 106:23 - Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
  • 5. Mose 13:17 - Tragt das Eigentum der Einwohner auf einem Platz mitten im Ort zusammen und brennt dann die ganze Stadt nieder! Alles in ihr soll als Opfer für den Herrn verbrannt werden. Sie soll für immer ein Schutthaufen bleiben und nie wieder aufgebaut werden.
圣经
资源
计划
奉献