逐节对照
- 呂振中譯本 - 你既赦免了你人民的罪孽, 掩沒了他們一切的過犯, (細拉)
- 新标点和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
- 当代译本 - 你赦免了你子民的罪恶, 遮盖了他们所有的过犯。(细拉)
- 圣经新译本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们的一切罪恶。 (细拉)
- 中文标准译本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们一切的罪。细拉
- 现代标点和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮盖了他们一切的过犯。细拉
- New International Version - You forgave the iniquity of your people and covered all their sins.
- New International Reader's Version - You forgave the evil things your people did. You took away all their sins.
- English Standard Version - You forgave the iniquity of your people; you covered all their sin. Selah
- New Living Translation - You forgave the guilt of your people— yes, you covered all their sins. Interlude
- Christian Standard Bible - You forgave your people’s guilt; you covered all their sin. Selah
- New American Standard Bible - You forgave the guilt of Your people; You covered all their sin. Selah
- New King James Version - You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin. Selah
- Amplified Bible - You have forgiven the wickedness of Your people; You have covered all their sin. Selah.
- American Standard Version - Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. [Selah
- King James Version - Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
- New English Translation - You pardoned the wrongdoing of your people; you forgave all their sin. (Selah)
- World English Bible - You have forgiven the iniquity of your people. You have covered all their sin. Selah.
- 新標點和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
- 當代譯本 - 你赦免了你子民的罪惡, 遮蓋了他們所有的過犯。(細拉)
- 聖經新譯本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們的一切罪惡。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮蓋了他們一切的罪。細拉
- 現代標點和合本 - 你赦免了你百姓的罪孽, 遮蓋了他們一切的過犯。(細拉)
- 文理和合譯本 - 宥爾民之愆、蔽其諸罪兮、
- 文理委辦譯本 - 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾赦免選民之愆尤、寛恕其一切罪過、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 感雅瑋之眷聖地兮。領回 雅谷
- Nueva Versión Internacional - perdonaste la iniquidad de tu pueblo y cubriste todos sus pecados; Selah
- 현대인의 성경 - 주께서는 주의 백성의 죄를 용서하시고 그들의 모든 허물을 덮어 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего слугу, надеющегося на Тебя.
- Восточный перевод - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани мою жизнь, ведь я Тебе верен. Ты – мой Бог; спаси Своего раба, надеющегося на Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tu as montré ╵ta faveur à ton pays. Tu as rétabli Jacob .
- リビングバイブル - 民の罪を赦し、そのいっさいを水に流されたのです。
- Nova Versão Internacional - Perdoaste a culpa do teu povo e cobriste todos os seus pecados. Pausa
- Hoffnung für alle - Herr, du bist deinem Land gnädig gewesen, du hast Israels Geschick wieder zum Guten gewendet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tha thứ tội ác của dân Ngài— và xóa bỏ lỗi lầm của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอภัยความชั่วช้าของเหล่าประชากรของพระองค์ ทรงลบมลทินบาปทั้งสิ้นของเขา เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยกโทษความชั่วของชนชาติของพระองค์ พระองค์ลบล้างบาปทั้งปวงของเขา เซล่าห์
交叉引用
- 詩篇 79:8 - 求你不要記得我們先前 的罪孽; 願你的慈悲迅速迎着我們; 因為我們落到極卑微的地步。
- 詩篇 79:9 - 拯救我們的上帝啊, 求你因你名之榮耀的關係幫助我們; 為你名的緣故援救我們,赦除我們的罪。
- 詩篇 78:38 - 然而他、卻有憐憫; 他赦除 人的 罪孽,而不除滅人; 並且屢次使怒氣轉消, 不激起一切烈怒。
- 使徒行傳 13:39 - 你們靠着 摩西 的律法所不能得開脫的、靠着這個人、凡相信的、就都得開脫了。
- 耶利米書 50:20 - 當那些日子、那時候、 永恆主發神諭說、 以色列 的罪孽雖被尋找, 也一無所有; 猶大 的罪雖被追究, 也一無所見; 因為我所留下的人、我必赦免。
- 民數記 14:19 - 求你照你堅愛之宏大、照你從 埃及 到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』
- 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
- 歌羅西人書 2:13 - 你們從前雖由於過犯和肉身之沒受割禮而死,上帝卻叫你們和基督同活,饒恕了我們一切的過犯;
- 詩篇 32:1 - 其過犯蒙赦免、其罪得掩沒的、 這人有福啊!