Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
83:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 求你待他們好像待米甸人, 像在 基順河待西西拉和耶賓一樣;
  • 新标点和合本 - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • 当代译本 - 求你对付他们, 如同对付米甸人, 如同对付基顺河边的西西拉与耶宾。
  • 圣经新译本 - 求你待他们好像待米甸人, 像在 基顺河待西西拉和耶宾一样;
  • 中文标准译本 - 求你对待他们,如同对待米甸, 如同在基顺河畔对待西西拉和耶宾——
  • 现代标点和合本 - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样,
  • 和合本(拼音版) - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • New International Version - Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
  • New International Reader's Version - Do to them what you did to the people of Midian. Do to them what you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
  • English Standard Version - Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
  • New Living Translation - Do to them as you did to the Midianites and as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
  • The Message - Do to them what you did to Midian, to Sisera and Jabin at Kishon Brook; They came to a bad end at Endor, nothing but dung for the garden. Cut down their leaders as you did Oreb and Zeeb, their princes to nothings like Zebah and Zalmunna, With their empty brags, “We’re grabbing it all, grabbing God’s gardens for ourselves.”
  • Christian Standard Bible - Deal with them as you did with Midian, as you did with Sisera and Jabin at the Kishon River.
  • New American Standard Bible - Deal with them as with Midian, As with Sisera and Jabin at the river of Kishon,
  • New King James Version - Deal with them as with Midian, As with Sisera, As with Jabin at the Brook Kishon,
  • Amplified Bible - Deal with them as [You did] with Midian, As with Sisera and Jabin at the brook of Kishon,
  • American Standard Version - Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
  • King James Version - Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kishon:
  • New English Translation - Do to them as you did to Midian – as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River!
  • World English Bible - Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
  • 新標點和合本 - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
  • 當代譯本 - 求你對付他們, 如同對付米甸人, 如同對付基順河邊的西西拉與耶賓。
  • 呂振中譯本 - 求你待他們 如 西西拉 、如 耶賓 、 在 基順 的急流河;
  • 中文標準譯本 - 求你對待他們,如同對待米甸, 如同在基順河畔對待西西拉和耶賓——
  • 現代標點和合本 - 求你待他們如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
  • 文理委辦譯本 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主待之如昔日待 米甸 人、如待 西西拉 與 耶賓 在 基順 水、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞述 亦與之聯合。共助 羅得 之子孫。
  • Nueva Versión Internacional - Haz con ellos como hiciste con Madián, como hiciste con Sísara y Jabín en el río Quisón,
  • 현대인의 성경 - 주는 미디안 사람들에게 행하신 것과 같이 기손 강가에서 시스라와 야빈에게 행하신 것과 같이 그들에게 행하소서.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Иакова. Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - et même l’Assyrie ╵s’est jointe à eux , prêtant main-forte aux descendants de Loth . Pause
  • リビングバイブル - どうか彼らを、あのミデヤンと 同じような目に会わせてください。 もしくは、キション川でのシセラやヤビンと 同じ敗北を、なめさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Trata-os como trataste Midiã, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom,
  • Hoffnung für alle - sogar die Assyrer haben sich ihnen angeschlossen – sie verbünden sich mit den Moabitern und den Ammonitern .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ như dân tộc Ma-đi-an, Si-sê-ra, và Gia-bin bên Sông Ki-sôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงกระทำต่อพวกเขาเหมือนที่ทรงกระทำต่อชาวมีเดียน เหมือนอย่างที่ทรงกระทำต่อสิเสราและยาบินที่แม่น้ำคีโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​คน​พวก​นี้​อย่าง​ที่​ได้​ทำ​ต่อ​ชาว​มีเดียน อย่าง​ที่​ทำ​ต่อ​สิเส-รา​และ​ยาบิน​ที่​แม่น้ำ​คีโชน
交叉引用
  • 士師記 7:1 - 耶路.巴力,就是基甸,和所有與他在一起的人,清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他們的北面,靠近摩利山岡的平原上。
  • 士師記 7:2 - 耶和華對基甸說:“與你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你們手中,免得以色列人向我自誇:‘是我們自己的手救了我們。’
  • 士師記 7:3 - 現在你要向眾民宣告:‘害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。’”於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 士師記 7:4 - 耶和華對基甸說:“人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可以與你同去’,他就可以與你同去;我指著誰對你說:‘這人不可以與你同去’,他就不可以與你同去。”
  • 士師記 7:5 - 於是基甸帶他們下到水邊去;耶和華對基甸說:“用舌頭舔水,像狗舔水的,你要把他們安置在一處;屈膝跪下喝水的,也要把他們安置在一處。”
  • 士師記 7:6 - 用手捧到嘴邊舔水的,總數共有三百人;其餘的人都屈膝跪下喝水。
  • 士師記 7:7 - 耶和華對基甸說:“我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你們的手裡,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 士師記 7:8 - 於是眾民手裡拿著食物和號角;所有其他的以色列人,基甸都打發他們各回自己的帳棚去,只留下這三百人。當時米甸營就在他們下面的平原裡。
  • 士師記 7:9 - 當夜,耶和華對基甸說:“起來,下去攻營,因為我已經把他們交在你手裡了。
  • 士師記 7:10 - 如果你害怕一人下去,可以帶著你的童僕普拉一同下到營地那裡去;
  • 士師記 7:11 - 你要聽聽他們說甚麼,然後你的手就必堅強起來,有膽量下去攻營了。”於是基甸帶著他的童僕普拉一同下去,到營中駐軍的邊緣。
  • 士師記 7:12 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
  • 士師記 7:13 - 基甸到了,就聽見一個人正在把他的夢告訴他的同伴,說:“我作了一個夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉朝上了。”
  • 士師記 7:14 - 他的同伴回答:“這不是別的,這是以色列人約阿施的兒子基甸的刀; 神已經把米甸和全營交在他手中了。”
  • 士師記 7:15 - 基甸聽見了這夢的敘述和夢的講解,就敬拜 神;然後返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍隊交在你們手裡了。”
  • 士師記 7:16 - 於是他把三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裡,又把火把放在瓶裡。
  • 士師記 7:17 - 然後對他們說:“你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。
  • 士師記 7:18 - 我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:‘為耶和華!為基甸!’”
  • 士師記 7:19 - 基甸和所有與他在一起的一百人,在半夜三更的起初,換更的時候,來到了營的邊緣,就吹起角來,打破手中的瓦瓶。
  • 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手緊握著火把,右手緊握著角不住地吹,並且喊叫說:“耶和華和基甸的刀!”
  • 士師記 7:21 - 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。
  • 士師記 7:22 - 三百人吹那三百枝角的時候,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亞伯.米何拉河邊。
  • 士師記 7:23 - 以色列人就從拿弗他利、亞設和瑪拿西全地被召來,追趕米甸人。
  • 士師記 7:24 - 基甸派遣了使者走遍以法蓮山地,說:“你們要下來迎戰米甸人,在他們前面把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。”於是以法蓮的人都被召來,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住了米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯;把俄立殺在俄立磐石上,把西伊伯殺在西伊伯榨酒池那裡;然後追趕米甸人,又把俄立和西伊伯的人頭帶到約旦河對岸,基甸那裡。
  • 士師記 4:7 - 我必引耶賓的軍長西西拉,和他的車輛與全軍,到基順河往你那裡去;我必把他們交在你手裡。’”
  • 民數記 31:7 - 他們就照著耶和華吩咐摩西的,去與米甸人作戰,殺死了所有的男人。
  • 民數記 31:8 - 在那些被殺的人以外,還殺了米甸的五個王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴;又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 士師記 4:15 - 耶和華用刀使西西拉和所有的車輛與全軍,都在巴拉面前潰亂;西西拉下了車,步行逃跑。
  • 士師記 4:16 - 巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
  • 士師記 4:17 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
  • 士師記 4:18 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
  • 士師記 4:19 - 西西拉對雅億說:“請給我一點水喝,因為我渴了。”雅億就打開盛奶的皮袋,給他喝了,再把他蓋著。
  • 士師記 4:20 - 西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’”
  • 士師記 4:21 - 希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
  • 士師記 4:22 - 那時,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:“來吧,我給你看你尋找的人。”他就進到她那裡去;看見西西拉已經仆倒,死了;橛子還在他的太陽穴裡。
  • 士師記 4:23 - 這樣, 神就在那一天,在以色列人面前,制伏了迦南王耶賓。
  • 士師記 4:24 - 以色列人的勢力日漸強盛,勝過迦南王耶賓,終於把迦南王耶賓除滅。
  • 以賽亞書 10:26 - 萬軍之耶和華必興起鞭子攻擊他們,好像在俄立磐石那裡擊殺米甸人一樣;他的杖要伸到海上,他必把杖舉起,像在埃及一樣。
  • 以賽亞書 9:4 - 因為他們所負的軛和肩頭上的杖,以及欺壓他們的人的棍,你都折斷了,像在米甸的日子一樣。
  • 士師記 5:21 - 基順河的急流把他們沖沒, 古河的急流、基順河的急流, 我的心哪,你要努力踐踏。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 求你待他們好像待米甸人, 像在 基順河待西西拉和耶賓一樣;
  • 新标点和合本 - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • 当代译本 - 求你对付他们, 如同对付米甸人, 如同对付基顺河边的西西拉与耶宾。
  • 圣经新译本 - 求你待他们好像待米甸人, 像在 基顺河待西西拉和耶宾一样;
  • 中文标准译本 - 求你对待他们,如同对待米甸, 如同在基顺河畔对待西西拉和耶宾——
  • 现代标点和合本 - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样,
  • 和合本(拼音版) - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • New International Version - Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
  • New International Reader's Version - Do to them what you did to the people of Midian. Do to them what you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
  • English Standard Version - Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
  • New Living Translation - Do to them as you did to the Midianites and as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
  • The Message - Do to them what you did to Midian, to Sisera and Jabin at Kishon Brook; They came to a bad end at Endor, nothing but dung for the garden. Cut down their leaders as you did Oreb and Zeeb, their princes to nothings like Zebah and Zalmunna, With their empty brags, “We’re grabbing it all, grabbing God’s gardens for ourselves.”
  • Christian Standard Bible - Deal with them as you did with Midian, as you did with Sisera and Jabin at the Kishon River.
  • New American Standard Bible - Deal with them as with Midian, As with Sisera and Jabin at the river of Kishon,
  • New King James Version - Deal with them as with Midian, As with Sisera, As with Jabin at the Brook Kishon,
  • Amplified Bible - Deal with them as [You did] with Midian, As with Sisera and Jabin at the brook of Kishon,
  • American Standard Version - Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
  • King James Version - Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kishon:
  • New English Translation - Do to them as you did to Midian – as you did to Sisera and Jabin at the Kishon River!
  • World English Bible - Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
  • 新標點和合本 - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
  • 當代譯本 - 求你對付他們, 如同對付米甸人, 如同對付基順河邊的西西拉與耶賓。
  • 呂振中譯本 - 求你待他們 如 西西拉 、如 耶賓 、 在 基順 的急流河;
  • 中文標準譯本 - 求你對待他們,如同對待米甸, 如同在基順河畔對待西西拉和耶賓——
  • 現代標點和合本 - 求你待他們如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣,
  • 文理和合譯本 - 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
  • 文理委辦譯本 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主待之如昔日待 米甸 人、如待 西西拉 與 耶賓 在 基順 水、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞述 亦與之聯合。共助 羅得 之子孫。
  • Nueva Versión Internacional - Haz con ellos como hiciste con Madián, como hiciste con Sísara y Jabín en el río Quisón,
  • 현대인의 성경 - 주는 미디안 사람들에게 행하신 것과 같이 기손 강가에서 시스라와 야빈에게 행하신 것과 같이 그들에게 행하소서.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Иакова. Пауза
  • Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, услышь мою молитву; внемли мне, Бог Якуба. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - et même l’Assyrie ╵s’est jointe à eux , prêtant main-forte aux descendants de Loth . Pause
  • リビングバイブル - どうか彼らを、あのミデヤンと 同じような目に会わせてください。 もしくは、キション川でのシセラやヤビンと 同じ敗北を、なめさせてください。
  • Nova Versão Internacional - Trata-os como trataste Midiã, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom,
  • Hoffnung für alle - sogar die Assyrer haben sich ihnen angeschlossen – sie verbünden sich mit den Moabitern und den Ammonitern .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa phạt họ như dân tộc Ma-đi-an, Si-sê-ra, và Gia-bin bên Sông Ki-sôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงกระทำต่อพวกเขาเหมือนที่ทรงกระทำต่อชาวมีเดียน เหมือนอย่างที่ทรงกระทำต่อสิเสราและยาบินที่แม่น้ำคีโชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​กระทำ​ต่อ​คน​พวก​นี้​อย่าง​ที่​ได้​ทำ​ต่อ​ชาว​มีเดียน อย่าง​ที่​ทำ​ต่อ​สิเส-รา​และ​ยาบิน​ที่​แม่น้ำ​คีโชน
  • 士師記 7:1 - 耶路.巴力,就是基甸,和所有與他在一起的人,清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他們的北面,靠近摩利山岡的平原上。
  • 士師記 7:2 - 耶和華對基甸說:“與你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你們手中,免得以色列人向我自誇:‘是我們自己的手救了我們。’
  • 士師記 7:3 - 現在你要向眾民宣告:‘害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。’”於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
  • 士師記 7:4 - 耶和華對基甸說:“人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可以與你同去’,他就可以與你同去;我指著誰對你說:‘這人不可以與你同去’,他就不可以與你同去。”
  • 士師記 7:5 - 於是基甸帶他們下到水邊去;耶和華對基甸說:“用舌頭舔水,像狗舔水的,你要把他們安置在一處;屈膝跪下喝水的,也要把他們安置在一處。”
  • 士師記 7:6 - 用手捧到嘴邊舔水的,總數共有三百人;其餘的人都屈膝跪下喝水。
  • 士師記 7:7 - 耶和華對基甸說:“我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你們的手裡,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 士師記 7:8 - 於是眾民手裡拿著食物和號角;所有其他的以色列人,基甸都打發他們各回自己的帳棚去,只留下這三百人。當時米甸營就在他們下面的平原裡。
  • 士師記 7:9 - 當夜,耶和華對基甸說:“起來,下去攻營,因為我已經把他們交在你手裡了。
  • 士師記 7:10 - 如果你害怕一人下去,可以帶著你的童僕普拉一同下到營地那裡去;
  • 士師記 7:11 - 你要聽聽他們說甚麼,然後你的手就必堅強起來,有膽量下去攻營了。”於是基甸帶著他的童僕普拉一同下去,到營中駐軍的邊緣。
  • 士師記 7:12 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
  • 士師記 7:13 - 基甸到了,就聽見一個人正在把他的夢告訴他的同伴,說:“我作了一個夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉朝上了。”
  • 士師記 7:14 - 他的同伴回答:“這不是別的,這是以色列人約阿施的兒子基甸的刀; 神已經把米甸和全營交在他手中了。”
  • 士師記 7:15 - 基甸聽見了這夢的敘述和夢的講解,就敬拜 神;然後返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍隊交在你們手裡了。”
  • 士師記 7:16 - 於是他把三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裡,又把火把放在瓶裡。
  • 士師記 7:17 - 然後對他們說:“你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。
  • 士師記 7:18 - 我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:‘為耶和華!為基甸!’”
  • 士師記 7:19 - 基甸和所有與他在一起的一百人,在半夜三更的起初,換更的時候,來到了營的邊緣,就吹起角來,打破手中的瓦瓶。
  • 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手緊握著火把,右手緊握著角不住地吹,並且喊叫說:“耶和華和基甸的刀!”
  • 士師記 7:21 - 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。
  • 士師記 7:22 - 三百人吹那三百枝角的時候,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亞伯.米何拉河邊。
  • 士師記 7:23 - 以色列人就從拿弗他利、亞設和瑪拿西全地被召來,追趕米甸人。
  • 士師記 7:24 - 基甸派遣了使者走遍以法蓮山地,說:“你們要下來迎戰米甸人,在他們前面把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。”於是以法蓮的人都被召來,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住了米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯;把俄立殺在俄立磐石上,把西伊伯殺在西伊伯榨酒池那裡;然後追趕米甸人,又把俄立和西伊伯的人頭帶到約旦河對岸,基甸那裡。
  • 士師記 4:7 - 我必引耶賓的軍長西西拉,和他的車輛與全軍,到基順河往你那裡去;我必把他們交在你手裡。’”
  • 民數記 31:7 - 他們就照著耶和華吩咐摩西的,去與米甸人作戰,殺死了所有的男人。
  • 民數記 31:8 - 在那些被殺的人以外,還殺了米甸的五個王,就是以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴;又用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 士師記 4:15 - 耶和華用刀使西西拉和所有的車輛與全軍,都在巴拉面前潰亂;西西拉下了車,步行逃跑。
  • 士師記 4:16 - 巴拉追趕西西拉的車輛和軍隊,直到夏羅設歌印;西西拉的全軍都倒在刀下,連一個也沒有留下。
  • 士師記 4:17 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希伯的妻子雅億的帳棚那裡;因為夏瑣王耶賓與基尼人希伯的家友好。
  • 士師記 4:18 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:“請我主轉過來,到我這裡,不要懼怕。”西西拉就轉到她那裡去,就是轉到她的帳棚裡去;雅億就用毛氈遮蓋他。
  • 士師記 4:19 - 西西拉對雅億說:“請給我一點水喝,因為我渴了。”雅億就打開盛奶的皮袋,給他喝了,再把他蓋著。
  • 士師記 4:20 - 西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’”
  • 士師記 4:21 - 希伯的妻子雅億取了一根帳棚的橛子,手裡拿著鎚子,靜悄悄地走到西西拉那裡,把橛子釘在他的太陽穴裡,直釘入地裡;因為西西拉疲乏熟睡,就這樣死了。
  • 士師記 4:22 - 那時,巴拉追趕西西拉,雅億出來迎接他,對他說:“來吧,我給你看你尋找的人。”他就進到她那裡去;看見西西拉已經仆倒,死了;橛子還在他的太陽穴裡。
  • 士師記 4:23 - 這樣, 神就在那一天,在以色列人面前,制伏了迦南王耶賓。
  • 士師記 4:24 - 以色列人的勢力日漸強盛,勝過迦南王耶賓,終於把迦南王耶賓除滅。
  • 以賽亞書 10:26 - 萬軍之耶和華必興起鞭子攻擊他們,好像在俄立磐石那裡擊殺米甸人一樣;他的杖要伸到海上,他必把杖舉起,像在埃及一樣。
  • 以賽亞書 9:4 - 因為他們所負的軛和肩頭上的杖,以及欺壓他們的人的棍,你都折斷了,像在米甸的日子一樣。
  • 士師記 5:21 - 基順河的急流把他們沖沒, 古河的急流、基順河的急流, 我的心哪,你要努力踐踏。
圣经
资源
计划
奉献