逐节对照
- 圣经新译本 - 看哪!你的仇敌喧哗, 恨你的人都抬起头来。
- 新标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 当代译本 - 看啊,你的敌人在喧嚷, 恨你的人趾高气扬。
- 中文标准译本 - 看哪,你的仇敌喧嚣, 恨你的人抬起了头!
- 现代标点和合本 - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- 和合本(拼音版) - 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
- New International Version - See how your enemies growl, how your foes rear their heads.
- New International Reader's Version - See how your enemies are growling like dogs. See how they are rising up against you.
- English Standard Version - For behold, your enemies make an uproar; those who hate you have raised their heads.
- New Living Translation - Don’t you hear the uproar of your enemies? Don’t you see that your arrogant enemies are rising up?
- Christian Standard Bible - See how your enemies make an uproar; those who hate you have acted arrogantly.
- New American Standard Bible - For behold, Your enemies make an uproar, And those who hate You have exalted themselves.
- New King James Version - For behold, Your enemies make a tumult; And those who hate You have lifted up their head.
- Amplified Bible - For behold, Your enemies are in tumult, And those who hate You have raised their heads [in hatred of You].
- American Standard Version - For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.
- King James Version - For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
- New English Translation - For look, your enemies are making a commotion; those who hate you are hostile.
- World English Bible - For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
- 新標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的擡起頭來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 當代譯本 - 看啊,你的敵人在喧嚷, 恨你的人趾高氣揚。
- 聖經新譯本 - 看哪!你的仇敵喧嘩, 恨你的人都抬起頭來。
- 呂振中譯本 - 因為你的仇敵在喧嚷着呢; 恨惡你的在昂首抬頭呢。
- 中文標準譯本 - 看哪,你的仇敵喧囂, 恨你的人抬起了頭!
- 現代標點和合本 - 因為你的仇敵喧嚷, 恨你的抬起頭來。
- 文理和合譯本 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
- 文理委辦譯本 - 爾敵譁然、逆爾之人、昂其首兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叛逆主之敵人喧譁、怨憾主者昂首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
- Nueva Versión Internacional - Mira cómo se alborotan tus enemigos, cómo te desafían los que te odian.
- 현대인의 성경 - 보소서. 주의 원수들이 소란을 피우며 주를 미워하는 자들이 우쭐대고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Как желанно Твое жилище, о Господь, Бог Сил!
- Восточный перевод - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как прекрасно Твоё жилище, Вечный, Повелитель Сил!
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵sors donc de ton silence, ne te tais pas ! ╵Ne reste pas dans l’inaction, ô Dieu !
- リビングバイブル - あの、敵の興奮して騒ぎ立てる声が、 御耳に入らないのですか。 主を憎む者どもの目に余る行為が、 御目に留まらないのですか。
- Nova Versão Internacional - Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
- Hoffnung für alle - Gott, schweige nicht! Sieh nicht so still und untätig zu!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng lẽ Ngài không nghe tiếng quân thù nổi loạn? Lẽ nào Ngài không thấy những dân ghét Chúa đang vùng lên sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงดูว่าศัตรูของพระองค์โกลาหลวุ่นวายเพียงใด บรรดาปฏิปักษ์ของพระองค์เชิดหน้าชูคอแค่ไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พวกศัตรูของพระองค์เกิดโกลาหล และพวกที่เกลียดชังพระองค์ชูคอขัดขืน
交叉引用
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
- 诗篇 74:23 - 求你不要忘记你敌人的声音, 不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。
- 列王纪下 19:28 - 因为你向我发了烈怒, 你狂傲的话进入我的耳中, 我要把我的钩子钩在你的鼻子上, 把嚼环套在你的嘴上, 使你在你来的路上转回去。
- 诗篇 75:4 - 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’; 对邪恶的人说:‘不要举角,
- 诗篇 75:5 - 不要高举你们的角, 不要挺着傲慢的颈项说话。’”
- 以赛亚书 37:23 - 你辱骂谁、亵渎谁? 你扬起声音, 又高举眼目,要攻击谁? 就是攻击以色列的圣者。
- 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
- 诗篇 2:1 - 列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王起来, 首领聚在一起, 敌对耶和华和他所膏立的,说:
- 以赛亚书 17:12 - 唉!许多民族在喧哗, 他们喧嚷好像海浪澎湃; 列国在咆哮, 他们吼叫,好像洪水奔流。
- 使徒行传 19:28 - 他们听了,怒气冲冲喊着说:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”
- 使徒行传 19:29 - 全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。
- 使徒行传 19:30 - 保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
- 使徒行传 19:31 - 还有几位亚西亚的首长,是保罗的朋友,派人来劝他,不要冒险到剧场里去。
- 使徒行传 19:32 - 那时大家叫这个喊那个,乱成一团,大多数的人都不知道聚集的原因。
- 使徒行传 19:33 - 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
- 使徒行传 19:34 - 大家一认出他是犹太人,就异口同声高呼:“以弗所人的女神,伟大的亚底米啊!”喊了约有两个钟头。
- 使徒行传 19:35 - 后来,书记官安抚群众说:“以弗所人哪!谁不知道你们的城,是看守大亚底米的庙,又是看守宙斯那里降下的神像的呢?
- 使徒行传 19:36 - 这些事既然是驳不倒的,你们就应当平心静气,不可轻举妄动。
- 使徒行传 19:37 - 你们带来的这些人,既没有行劫庙宇,也没有亵渎我们的女神。
- 使徒行传 19:38 - 如果低米丢和同他一起的技工要控告谁,大可以告上法庭,或呈交总督;让他们彼此控告好了。
- 使徒行传 19:39 - 如果还有其他的事件,可以在合法的集会里,谋求解决。
- 使徒行传 19:40 - 今天的动乱,本来是无缘无故的,我们可能有被控告的危险;关于这次的骚动,我们实在无法解释。”
- 使徒行传 19:41 - 说了这些话,就把群众解散了。
- 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发烈怒, 又因你的狂傲达到我耳中, 我要把钩子放进你的鼻孔, 把嚼环放进你的嘴里, 使你从你来的路上回去。
- 使徒行传 4:25 - 你曾以圣灵藉着你仆人我们祖先大卫的口说: ‘列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
- 使徒行传 4:26 - 地上的君王都起来, 首领聚在一起, 敌对主和他的受膏者。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
- 耶利米书 1:19 - 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
- 使徒行传 16:22 - 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊!大水扬起了, 大水扬起了声音, 大水扬起了澎湃的波浪。
- 诗篇 74:4 - 你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫, 他们竖起了自己的旗帜为记号。
- 使徒行传 17:5 - 但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。
- 使徒行传 21:30 - 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
- 但以理书 5:20 - 但他心高气傲、妄自尊大的时候,就从国位上被赶下来,他的尊荣也被夺去。
- 但以理书 5:21 - 他被赶逐,离开人群,他的心变如兽心,他和野驴同住,像牛一样吃草,身体被天露滴湿;等到他承认至高的 神在世人的国中掌权,他喜欢谁,就立谁执掌国权。
- 但以理书 5:22 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
- 但以理书 5:23 - 竟高抬自己,敌对天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前来,你和你的大臣、妻妾、妃嫔用这些器皿喝酒;你又赞美那些不能看见、不能听见、什么都不能知道,用金、银、铜、铁、木、石所做的神,却没有把荣耀归给那手中有你的气息,和那掌管你一切命途的 神。
- 使徒行传 22:22 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人应该从地上除掉,不应该活着!”
- 士师记 8:28 - 这样,米甸人在以色列人面前就被制伏了,不能再抬起头来;基甸在世的日子,国中太平了四十年。
- 诗篇 81:15 - 憎恨耶和华的人必向他假意归顺, 他们的 刑期必永无止境。