Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
83:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They said, “Let’s take over the grasslands that belong to God.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们要得 神的住处, 作为自己的产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们说:“我们要得上帝的住处, 作自己的产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们说:“我们要得 神的住处, 作自己的产业。”
  • 当代译本 - 他们曾说: “让我们夺取上帝的草场吧。”
  • 圣经新译本 - 他们曾说: “我们要得着 神的牧场作自己的产业。”
  • 中文标准译本 - 因他们说: “让我们把神的牧场占为己有!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们要得神的住处, 作为自己的产业。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们要得上帝的住处, 作为自己的产业。”
  • New International Version - who said, “Let us take possession of the pasturelands of God.”
  • English Standard Version - who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
  • New Living Translation - for they said, “Let us seize for our own use these pasturelands of God!”
  • Christian Standard Bible - who said, “Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
  • New American Standard Bible - Who said, “Let’s possess for ourselves The pastures of God.”
  • New King James Version - Who said, “Let us take for ourselves The pastures of God for a possession.”
  • Amplified Bible - Who said, “Let us possess for ourselves The pastures of God.”
  • American Standard Version - Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
  • King James Version - Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
  • New English Translation - who said, “Let’s take over the pastures of God!”
  • World English Bible - who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
  • 新標點和合本 - 他們說:我們要得神的住處, 作為自己的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們說:「我們要得上帝的住處, 作自己的產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們說:「我們要得 神的住處, 作自己的產業。」
  • 當代譯本 - 他們曾說: 「讓我們奪取上帝的草場吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾說: “我們要得著 神的牧場作自己的產業。”
  • 呂振中譯本 - 就是說:『我們來取得 上帝的居所以為業』的。
  • 中文標準譯本 - 因他們說: 「讓我們把神的牧場占為己有!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們要得神的住處, 作為自己的產業。」
  • 文理和合譯本 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人自謂必據上帝之室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主磔彼眾牧伯。一如 阿立   西伊柏 。求主殲彼諸侯王。一如 西伯   撒摩納 。
  • Nueva Versión Internacional - que decían: «Vamos a adueñarnos de los pastizales de Dios».
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님의 목장을 소유하자고 말한 자들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что Господь Бог – солнце и щит, и награда Господа – благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous leurs princes soient pareils ╵à Oreb et à Zéeb, et que leurs chefs deviennent ╵comme Zébah et Tsalmounna ,
  • リビングバイブル - この二人は、「神の牧場をそっくり頂いて、 われわれのものにしよう」と企んだ連中です。
  • Nova Versão Internacional - que disseram: “Vamos apossar-nos das pastagens de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Töte ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, bestrafe ihre Machthaber wie Sebach und Zalmunna!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ nói: “Chúng ta hãy chiếm đất cỏ xanh của Đức Chúa Trời làm tài sản của chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งกล่าวว่า “ให้เรายึดทุ่งหญ้าของพระเจ้า เป็นกรรมสิทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​มา​ยึด​เอา​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​เจ้า และ​เอา​มา​เป็น​ของ​เรา​เถิด”
交叉引用
  • Psalm 83:4 - “Come,” they say. “Let’s destroy that whole nation. Then the name of Israel won’t be remembered anymore.”
  • Psalm 74:7 - They burned your temple to the ground. They polluted the place where your Name is.
  • Psalm 74:8 - They had said in their hearts, “We will crush them completely!” They burned every place where you were worshiped in the land.
  • 2 Chronicles 20:11 - See how they are paying us back. They are coming to drive us out. They want to take over the land you gave us as our share.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They said, “Let’s take over the grasslands that belong to God.”
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们要得 神的住处, 作为自己的产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们说:“我们要得上帝的住处, 作自己的产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们说:“我们要得 神的住处, 作自己的产业。”
  • 当代译本 - 他们曾说: “让我们夺取上帝的草场吧。”
  • 圣经新译本 - 他们曾说: “我们要得着 神的牧场作自己的产业。”
  • 中文标准译本 - 因他们说: “让我们把神的牧场占为己有!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们要得神的住处, 作为自己的产业。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们要得上帝的住处, 作为自己的产业。”
  • New International Version - who said, “Let us take possession of the pasturelands of God.”
  • English Standard Version - who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
  • New Living Translation - for they said, “Let us seize for our own use these pasturelands of God!”
  • Christian Standard Bible - who said, “Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
  • New American Standard Bible - Who said, “Let’s possess for ourselves The pastures of God.”
  • New King James Version - Who said, “Let us take for ourselves The pastures of God for a possession.”
  • Amplified Bible - Who said, “Let us possess for ourselves The pastures of God.”
  • American Standard Version - Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
  • King James Version - Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
  • New English Translation - who said, “Let’s take over the pastures of God!”
  • World English Bible - who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
  • 新標點和合本 - 他們說:我們要得神的住處, 作為自己的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們說:「我們要得上帝的住處, 作自己的產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們說:「我們要得 神的住處, 作自己的產業。」
  • 當代譯本 - 他們曾說: 「讓我們奪取上帝的草場吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾說: “我們要得著 神的牧場作自己的產業。”
  • 呂振中譯本 - 就是說:『我們來取得 上帝的居所以為業』的。
  • 中文標準譯本 - 因他們說: 「讓我們把神的牧場占為己有!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們要得神的住處, 作為自己的產業。」
  • 文理和合譯本 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人自謂必據上帝之室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主磔彼眾牧伯。一如 阿立   西伊柏 。求主殲彼諸侯王。一如 西伯   撒摩納 。
  • Nueva Versión Internacional - que decían: «Vamos a adueñarnos de los pastizales de Dios».
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님의 목장을 소유하자고 말한 자들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что Господь Бог – солнце и щит, и награда Господа – благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous leurs princes soient pareils ╵à Oreb et à Zéeb, et que leurs chefs deviennent ╵comme Zébah et Tsalmounna ,
  • リビングバイブル - この二人は、「神の牧場をそっくり頂いて、 われわれのものにしよう」と企んだ連中です。
  • Nova Versão Internacional - que disseram: “Vamos apossar-nos das pastagens de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Töte ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, bestrafe ihre Machthaber wie Sebach und Zalmunna!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ nói: “Chúng ta hãy chiếm đất cỏ xanh của Đức Chúa Trời làm tài sản của chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งกล่าวว่า “ให้เรายึดทุ่งหญ้าของพระเจ้า เป็นกรรมสิทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​มา​ยึด​เอา​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​เจ้า และ​เอา​มา​เป็น​ของ​เรา​เถิด”
  • Psalm 83:4 - “Come,” they say. “Let’s destroy that whole nation. Then the name of Israel won’t be remembered anymore.”
  • Psalm 74:7 - They burned your temple to the ground. They polluted the place where your Name is.
  • Psalm 74:8 - They had said in their hearts, “We will crush them completely!” They burned every place where you were worshiped in the land.
  • 2 Chronicles 20:11 - See how they are paying us back. They are coming to drive us out. They want to take over the land you gave us as our share.
圣经
资源
计划
奉献