逐节对照
- 聖經新譯本 - 神啊!求你起來,審判大地, 因為萬國都是你的產業。
- 新标点和合本 - 神啊,求你起来审判世界, 因为你要得万邦为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你起来审判全地, 因为你必得万国为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你起来审判全地, 因为你必得万国为业。
- 当代译本 - 上帝啊,求你起来审判世界, 因为世上的万国都属于你。
- 圣经新译本 - 神啊!求你起来,审判大地, 因为万国都是你的产业。
- 中文标准译本 - 神哪,求你起来,审判大地, 因为你将拥有万国!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你起来,审判世界, 因为你要得万邦为业。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你起来审判世界, 因为你要得万邦为业。
- New International Version - Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.
- New International Reader's Version - God, rise up. Judge the earth. All the nations belong to you.
- English Standard Version - Arise, O God, judge the earth; for you shall inherit all the nations!
- New Living Translation - Rise up, O God, and judge the earth, for all the nations belong to you.
- The Message - O God, give them what they’ve got coming! You’ve got the whole world in your hands!
- Christian Standard Bible - Rise up, God, judge the earth, for all the nations belong to you.
- New American Standard Bible - Arise, God, judge the earth! For You possess all the nations.
- New King James Version - Arise, O God, judge the earth; For You shall inherit all nations.
- Amplified Bible - Arise, O God, judge the earth! For to You belong all the nations.
- American Standard Version - Arise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations.
- King James Version - Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
- New English Translation - Rise up, O God, and execute judgment on the earth! For you own all the nations.
- World English Bible - Arise, God, judge the earth, for you inherit all of the nations.
- 新標點和合本 - 神啊,求你起來審判世界, 因為你要得萬邦為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你起來審判全地, 因為你必得萬國為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你起來審判全地, 因為你必得萬國為業。
- 當代譯本 - 上帝啊,求你起來審判世界, 因為世上的萬國都屬於你。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,求你起來、統治 大地; 因為是你要取得萬國以為業的。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你起來,審判大地, 因為你將擁有萬國!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你起來,審判世界, 因為你要得萬邦為業。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其興起、行鞫於世、以爾必得萬邦為業兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、為萬邦之主、勃然興起、秉公於天下兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主興起審判世界、因萬民皆必歸主為業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主速興起。黜陟人間世。願爾撫萬邦。神器原屬爾。
- Nueva Versión Internacional - Levántate, oh Dios, y juzga a la tierra, pues tuyas son todas las naciones.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나 세상을 다스리소서. 세상 나라가 다 주의 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Гевал, Аммон и Амалик, филистимляне с жителями Тира.
- Восточный перевод - Гевал, Аммон и Амалик, филистимляне с жителями Тира,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гевал, Аммон и Амалик, филистимляне с жителями Тира,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гевал, Аммон и Амалик, филистимляне с жителями Тира,
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, lève-toi ╵et viens gouverner le monde, car tu as pour possession ╵tous les peuples !
- リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がって、この世をさばいてください。 地にあるものはみな神のもので、 諸国はあなたの手の中にあります。
- Nova Versão Internacional - Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois todas as nações te pertencem.
- Hoffnung für alle - Erhebe dich, Gott, und richte die Welt, denn dir gehören alle Völker!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin vùng dậy xét xử thế gian, vì tất cả các dân tộc đều thuộc về Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้นพิพากษาโลก เพราะมวลประชาชาติเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ลุกขึ้นตัดสินแผ่นดินโลกเถิด เพราะประชาชาติทั้งปวงเป็นของพระองค์
交叉引用
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,醒來吧!醒來吧!穿上能力吧! 像古時的日子,像上古的世代一樣醒來吧! 從前砍碎了拉哈伯, 刺透了海龍的,不是你嗎?
- 彌迦書 7:2 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
- 詩篇 7:6 - 耶和華啊!求你在怒中起來, 求你挺身而起,抵擋我敵人的暴怒, 求你為我興起;你已經出令施行審判。
- 彌迦書 7:7 - 至於我,我卻要仰望耶和華, 我要等候那拯救我的 神; 我的 神必應允我。
- 詩篇 44:26 - 求你起來幫助我們, 為了你慈愛的緣故救贖我們。
- 西番雅書 3:8 - 耶和華說:“因此,你們要等候我, 等候我起來指證(按照《馬索拉文本》, “指證”作“擄掠”;現參照《七十士譯本》翻譯)的日子, 我已經決定集合萬邦, 召聚列國, 把我的盛怒, 就是我的一切烈怒,都傾倒在他們身上; 因為全地都必被我的妒火吞滅。
- 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
- 詩篇 22:28 - 因為國度是屬於耶和華的, 他是掌管萬國的。
- 詩篇 102:13 - 你要起來,憐憫錫安, 因為現在是恩待 錫安的時候; 所定的日期已經到了。
- 詩篇 96:13 - 它們都要在耶和華面前歡呼,因為他來了; 他來要審判全地。 他要按著公義審判世界, 憑著他的信實審判萬民。
- 詩篇 2:8 - 你求我,我就把列國賜給你作產業, 把全地都歸屬於你。
- 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: “世上的國成了我們的主 和他所立的基督的國, 他要作王,直到永永遠遠!”