逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我曾说:“你们是神, 都是至高者的儿子;
- 新标点和合本 - 我曾说:“你们是神, 都是至高者的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
- 当代译本 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
- 圣经新译本 - 我曾说过:“你们都是神, 是至高者的儿子。
- 中文标准译本 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
- 现代标点和合本 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
- New International Version - “I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.’
- New International Reader's Version - “I said, ‘You leaders are like gods. You are all children of the Most High God.’
- English Standard Version - I said, “You are gods, sons of the Most High, all of you;
- New Living Translation - I say, ‘You are gods; you are all children of the Most High.
- The Message - “I appointed you judges, each one of you, deputies of the High God, But you’ve betrayed your commission and now you’re stripped of your rank, busted.”
- Christian Standard Bible - I said, “You are gods; you are all sons of the Most High.
- New American Standard Bible - I said, “You are gods, And all of you are sons of the Most High.
- New King James Version - I said, “You are gods, And all of you are children of the Most High.
- Amplified Bible - I said, “You are gods; Indeed, all of you are sons of the Most High.
- American Standard Version - I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.
- King James Version - I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
- New English Translation - I thought, ‘You are gods; all of you are sons of the Most High.’
- World English Bible - I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
- 新標點和合本 - 我曾說:你們是神, 都是至高者的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「你們是諸神, 都是至高者的兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「你們是諸神, 都是至高者的兒子。
- 當代譯本 - 我曾說你們都是神, 都是至高者的兒子,
- 聖經新譯本 - 我曾說過:“你們都是神, 是至高者的兒子。
- 呂振中譯本 - 我 心裏 說:『你們倒是神類, 倒都是 以利約恩 的眾子呢!
- 中文標準譯本 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
- 現代標點和合本 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
- 文理和合譯本 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
- 文理委辦譯本 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾言爾曹是神、爾曹皆是至上天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我稱爾為神。且為至尊子。
- Nueva Versión Internacional - »Yo les he dicho: “Ustedes son dioses; todos ustedes son hijos del Altísimo”.
- 현대인의 성경 - 나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나
- Новый Русский Перевод - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз.
- Восточный перевод - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
- La Bible du Semeur 2015 - J’avais dit : ╵“Vous êtes des dieux , oui, vous tous, vous êtes ╵des fils du Très-Haut !”
- リビングバイブル - わたしはおまえたちを「神々」とか 「いと高き神の子たち」と呼んだが、
- Nova Versão Internacional - “Eu disse: ‘Vocês são deuses, todos vocês são filhos do Altíssimo’.
- Hoffnung für alle - Zwar hatte ich ihnen gesagt: »Ihr seid Götter! Ihr alle seid Söhne des Höchsten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta xác nhận: ‘Các ngươi là thần; Tất cả đều là con trai của Đấng Chí Cao.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรากล่าวว่า ‘พวกเจ้าเป็น “เทพเจ้า” และพวกเจ้าล้วนเป็นบุตรขององค์ผู้สูงสุด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้กล่าวว่า “พวกเจ้าคือบรรดาเทพเจ้า และบรรดาบุตรขององค์ผู้สูงสุด พวกเจ้าทุกคนนั่นแหละ
交叉引用
- 出埃及记 22:28 - “不可毁谤上帝,也不可毁谤你百姓的官长。
- 出埃及记 22:9 - “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’。两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
- 诗篇 82:1 - 上帝站在有权力者的会中, 在诸神中行审判,
- 约翰福音 10:34 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
- 约翰福音 10:35 - 经上的话是不能废的。若那些承受上帝道的人,尚且称为神;
- 约翰福音 10:36 - 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是上帝的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?