逐节对照
- 文理委辦譯本 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
- 新标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
- 当代译本 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
- 圣经新译本 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
- 中文标准译本 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
- 现代标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。
- 和合本(拼音版) - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
- New International Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.
- New International Reader's Version - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
- English Standard Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
- New Living Translation - Rescue the poor and helpless; deliver them from the grasp of evil people.
- Christian Standard Bible - Rescue the poor and needy; save them from the power of the wicked.”
- New American Standard Bible - Rescue the weak and needy; Save them from the hand of the wicked.
- New King James Version - Deliver the poor and needy; Free them from the hand of the wicked.
- Amplified Bible - Rescue the weak and needy; Rescue them from the hand of the wicked.
- American Standard Version - Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
- King James Version - Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
- New English Translation - Rescue the poor and needy! Deliver them from the power of the wicked!
- World English Bible - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
- 新標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
- 當代譯本 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。
- 聖經新譯本 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
- 呂振中譯本 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
- 中文標準譯本 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
- 現代標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
- 文理和合譯本 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保障寡與弱。莫被群兇凌。
- Nueva Versión Internacional - Salven al menesteroso y al necesitado; líbrenlos de la mano de los impíos.
- 현대인의 성경 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
- Новый Русский Перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
- Восточный перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
- La Bible du Semeur 2015 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
- リビングバイブル - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
- Nova Versão Internacional - Livrem os fracos e os pobres; libertem-nos das mãos dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giải cứu người nghèo khổ và khốn cùng; đưa họ ra khỏi tay người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยกู้ผู้อ่อนแอและขัดสน ปลดปล่อยเขาจากเงื้อมมือของคนชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยคนสิ้นไร้ไม้ตอกและผู้ยากไร้ให้พ้นภัย ช่วยพวกเขาให้หลุดพ้นจากเงื้อมมือของคนชั่ว”
交叉引用
- 詩篇 140:12 - 我知耶和華必為貧乏者伸冤兮、
- 尼希米記 5:1 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
- 尼希米記 5:2 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
- 尼希米記 5:3 - 或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。
- 尼希米記 5:4 - 或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。
- 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
- 尼希米記 5:6 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
- 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、
- 尼希米記 5:8 - 告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。
- 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。
- 尼希米記 5:10 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
- 尼希米記 5:11 - 爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。
- 尼希米記 5:12 - 眾言必將反之、不敢取利、遵命以行。我使祭司命眾發誓、必踐其言。
- 尼希米記 5:13 - 我則拂去衣上塵、曰、凡不踐其言、上帝必去之、有如此衣、離家室、失產業、使之匱乏。會眾曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。
- 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
- 約伯記 29:17 - 為惡之人、我折其齒、奪其所噬於口、
- 詩篇 72:12 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
- 詩篇 72:13 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
- 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
- 約伯記 29:12 - 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。
- 箴言 24:11 - 無罪而就死地、爾其拯之。
- 箴言 24:12 - 勿諉曰不知、鑒察人心、保爾生命者、莫不悉爾隱微、彼豈不視人所行、而加賞罰。
- 約伯記 5:15 - 貧者脫之於噬嗑、援之於強暴。
- 約伯記 5:16 - 匱乏者不失望、不義者無敢言。