Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
82:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너희는 가난한 자와 고아의 권리를 옹호하며 가난하고 고통당하는 자들에게 공정한 재판을 하라.
  • 新标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤; 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 当代译本 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
  • 圣经新译本 - 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人伸张正义。
  • 中文标准译本 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
  • 现代标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿申冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本(拼音版) - “你们当为贫寒的人和孤儿伸冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • New International Version - Defend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed.
  • New International Reader's Version - Stand up for the weak and for children whose fathers have died. Protect the rights of people who are poor or treated badly.
  • English Standard Version - Give justice to the weak and the fatherless; maintain the right of the afflicted and the destitute.
  • New Living Translation - “Give justice to the poor and the orphan; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
  • Christian Standard Bible - Provide justice for the needy and the fatherless; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
  • New American Standard Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice to the afflicted and destitute.
  • New King James Version - Defend the poor and fatherless; Do justice to the afflicted and needy.
  • Amplified Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice and maintain the rights of the afflicted and destitute.
  • American Standard Version - Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.
  • King James Version - Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
  • New English Translation - Defend the cause of the poor and the fatherless! Vindicate the oppressed and suffering!
  • World English Bible - “Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed.
  • 新標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒伸冤; 當為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 當代譯本 - 你們要為窮人和孤兒主持公道, 為貧寒和受壓迫的人伸張正義。
  • 聖經新譯本 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 呂振中譯本 - 你們要為受欺壓的人 和孤兒伸冤; 要向困苦窮乏人顯義氣。
  • 中文標準譯本 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
  • 現代標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒申冤, 當為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 文理和合譯本 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不恤孤貧。胡不扶窮民。秉公斷曲直。掃除諸不平。
  • Nueva Versión Internacional - Defiendan la causa del huérfano y del desvalido; al pobre y al oprimido háganles justicia.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni ,
  • リビングバイブル - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
  • Nova Versão Internacional - Garantam justiça para os fracos e para os órfãos; mantenham os direitos dos necessitados e dos oprimidos.
  • Hoffnung für alle - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xử công minh cho những người cô thế và trẻ mồ côi; bảo vệ quyền lợi người bị áp bức và tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่ผู้อ่อนแอและลูกกำพร้าพ่อ จงผดุงสิทธิของผู้ตกทุกข์ได้ยากและผู้ถูกกดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​ความ​ยุติธรรม​แก่​คน​สิ้น​ไร้​ไม้​ตอก​และ​ผู้​ที่​กำพร้า รักษา​สิทธิ​ของ​ผู้​ขัดสน​และ​คน​เป็น​ทุกข์
交叉引用
  • 신명기 10:18 - 그분은 또 고아와 과부들이 정당한 대우를 받게 하시고 나그네를 사랑하셔서 그들에게 먹을 것과 입을 것을 주십니다.
  • 이사야 1:17 - 선하게 사는 법을 배우고 정의를 추구하며 학대받는 자를 도와주고 고아를 보호하고 과부를 위해 변호하라.”
  • 예레미야 22:3 - “너희는 옳고 공정한 일을 행하며 강탈당한 자를 억압자의 손에서 건지고 외국인과 고아와 과부를 압박하거나 학대하지 말며 이 곳에서 죄 없는 자의 피를 흘리지 말아라.
  • 신명기 24:17 - “여러분은 외국인과 고아가 공정한 재판을 받지 못하는 일이 없도록 하십시오. 그리고 과부의 옷을 담보물로 잡아서는 안 됩니다.
  • 야고보서 1:27 - 하나님 아버지 앞에서 깨끗하고 순수한 신앙은 어려운 처지에 있는 고아와 과부들을 돌봐 주고 자신을 지켜 세속에 물들지 않는 이것입니다.
  • 이사야 1:23 - 너의 지도자들은 반역자요, 도둑들과 한패이며 하나같이 뇌물과 선물 받기를 좋아하고 고아와 과부의 억울한 문제를 해결해 주지 않는구나.
  • 예레미야 5:28 - 잘먹고 기름이 번질번질하다. 또 그들의 악한 행동에는 끝이 없어서 고아들의 소송 문제를 공정하게 처리해 주지 않으며 가난한 자들의 권리를 옹호하지 않는다.
  • 예레미야 22:16 - 그가 가난하고 어려운 처지에 있는 사람들의 문제를 해결해 주고 모든 일을 잘 처리해 나갔으니 이것은 나 여호와를 알았기 때문이 아니냐?
  • 시편 10:18 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희는 가난한 자와 고아의 권리를 옹호하며 가난하고 고통당하는 자들에게 공정한 재판을 하라.
  • 新标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤; 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 当代译本 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
  • 圣经新译本 - 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人伸张正义。
  • 中文标准译本 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
  • 现代标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿申冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • 和合本(拼音版) - “你们当为贫寒的人和孤儿伸冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
  • New International Version - Defend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed.
  • New International Reader's Version - Stand up for the weak and for children whose fathers have died. Protect the rights of people who are poor or treated badly.
  • English Standard Version - Give justice to the weak and the fatherless; maintain the right of the afflicted and the destitute.
  • New Living Translation - “Give justice to the poor and the orphan; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
  • Christian Standard Bible - Provide justice for the needy and the fatherless; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
  • New American Standard Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice to the afflicted and destitute.
  • New King James Version - Defend the poor and fatherless; Do justice to the afflicted and needy.
  • Amplified Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice and maintain the rights of the afflicted and destitute.
  • American Standard Version - Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.
  • King James Version - Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
  • New English Translation - Defend the cause of the poor and the fatherless! Vindicate the oppressed and suffering!
  • World English Bible - “Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed.
  • 新標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒伸冤; 當為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 當代譯本 - 你們要為窮人和孤兒主持公道, 為貧寒和受壓迫的人伸張正義。
  • 聖經新譯本 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 呂振中譯本 - 你們要為受欺壓的人 和孤兒伸冤; 要向困苦窮乏人顯義氣。
  • 中文標準譯本 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
  • 現代標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒申冤, 當為困苦和窮乏的人施行公義。
  • 文理和合譯本 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不恤孤貧。胡不扶窮民。秉公斷曲直。掃除諸不平。
  • Nueva Versión Internacional - Defiendan la causa del huérfano y del desvalido; al pobre y al oprimido háganles justicia.
  • Новый Русский Перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni ,
  • リビングバイブル - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
  • Nova Versão Internacional - Garantam justiça para os fracos e para os órfãos; mantenham os direitos dos necessitados e dos oprimidos.
  • Hoffnung für alle - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xử công minh cho những người cô thế và trẻ mồ côi; bảo vệ quyền lợi người bị áp bức và tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่ผู้อ่อนแอและลูกกำพร้าพ่อ จงผดุงสิทธิของผู้ตกทุกข์ได้ยากและผู้ถูกกดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​ความ​ยุติธรรม​แก่​คน​สิ้น​ไร้​ไม้​ตอก​และ​ผู้​ที่​กำพร้า รักษา​สิทธิ​ของ​ผู้​ขัดสน​และ​คน​เป็น​ทุกข์
  • 신명기 10:18 - 그분은 또 고아와 과부들이 정당한 대우를 받게 하시고 나그네를 사랑하셔서 그들에게 먹을 것과 입을 것을 주십니다.
  • 이사야 1:17 - 선하게 사는 법을 배우고 정의를 추구하며 학대받는 자를 도와주고 고아를 보호하고 과부를 위해 변호하라.”
  • 예레미야 22:3 - “너희는 옳고 공정한 일을 행하며 강탈당한 자를 억압자의 손에서 건지고 외국인과 고아와 과부를 압박하거나 학대하지 말며 이 곳에서 죄 없는 자의 피를 흘리지 말아라.
  • 신명기 24:17 - “여러분은 외국인과 고아가 공정한 재판을 받지 못하는 일이 없도록 하십시오. 그리고 과부의 옷을 담보물로 잡아서는 안 됩니다.
  • 야고보서 1:27 - 하나님 아버지 앞에서 깨끗하고 순수한 신앙은 어려운 처지에 있는 고아와 과부들을 돌봐 주고 자신을 지켜 세속에 물들지 않는 이것입니다.
  • 이사야 1:23 - 너의 지도자들은 반역자요, 도둑들과 한패이며 하나같이 뇌물과 선물 받기를 좋아하고 고아와 과부의 억울한 문제를 해결해 주지 않는구나.
  • 예레미야 5:28 - 잘먹고 기름이 번질번질하다. 또 그들의 악한 행동에는 끝이 없어서 고아들의 소송 문제를 공정하게 처리해 주지 않으며 가난한 자들의 권리를 옹호하지 않는다.
  • 예레미야 22:16 - 그가 가난하고 어려운 처지에 있는 사람들의 문제를 해결해 주고 모든 일을 잘 처리해 나갔으니 이것은 나 여호와를 알았기 때문이 아니냐?
  • 시편 10:18 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献