Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:7 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde spotten über unsere Ohnmacht, sie streiten sich schon über unser Land.
  • 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 当代译本 - 万军之上帝啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 中文标准译本 - 万军之神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
  • 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你使我们回转; 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救。
  • New International Version - Restore us, God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved.
  • New International Reader's Version - God who rules over all, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
  • English Standard Version - Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved!
  • New Living Translation - Turn us again to yourself, O God of Heaven’s Armies. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
  • The Message - God-of-the-Angel-Armies, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
  • Christian Standard Bible - Restore us, God of Armies; make your face shine on us, so that we may be saved.
  • New American Standard Bible - God of armies, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
  • New King James Version - Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
  • Amplified Bible - Restore us, O God of hosts; And cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
  • American Standard Version - Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
  • King James Version - Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  • New English Translation - O God, invincible warrior, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
  • World English Bible - Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved.
  • 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 當代譯本 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你使我們復興; 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
  • 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉; 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主、使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆為主所賜。幾時得休息。哀哉我鮮民。已成眾矢的。鄰國圖瓜分。相顧笑嚇嚇。
  • Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios Todopoderoso; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins ! Et nos ennemis se moquent de nous.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、おそばに戻らせてください。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จอม​โยธา ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม โปรด​หัน​หน้า​มา​ทาง​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​พ้น
交叉引用
  • Markus 4:12 - Denn ›sie sollen sehen, aber doch nichts erkennen; sie sollen hören, aber doch nichts verstehen. Sonst würden sie zu Gott umkehren, und ihre Sünde würde ihnen vergeben.‹ « ( Matthäus 13,18‒23 ; Lukas 8,11‒15 )
  • Jeremia 4:14 - Jerusalem, reinige dein Herz von aller Bosheit, damit du gerettet wirst! Wie lange noch willst du Unheil ausbrüten?
  • Psalm 80:3 - Zeige deine Macht den Stämmen Ephraim, Benjamin und Manasse! Komm und hilf uns doch!
  • Lukas 1:16 - und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • Jesaja 64:5 - In deinen Augen sind wir alle unrein geworden, selbst unsere guten Werke sind bloß ein schmutziges Kleid. Wegen unserer Sünden sind wir wie verdorrtes Laub, das zu Boden fällt und vom Wind weggeblasen wird.
  • Psalm 80:19 - Dann wollen wir nie mehr von dir weichen. Erhalte uns am Leben, dann wollen wir dich loben.
  • 2. Timotheus 2:25 - Er soll versuchen, alle, die sich der rettenden Botschaft widersetzen, mit Güte auf den richtigen Weg zu bringen. Denn vielleicht führt Gott sie ja zur Einsicht, dass sie umkehren und die Wahrheit erkennen.
  • 2. Timotheus 2:26 - Dann können sie wieder aus der Falle des Teufels befreit werden, in der sie gefangen waren, so dass sie sich von ihm für seine Zwecke missbrauchen ließen.
  • Psalm 51:10 - Du hast mich hart bestraft; nun lass mich wieder Freude erfahren, damit ich befreit aufatmen kann!
  • Jesaja 30:15 - So spricht der Herr, der heilige Gott Israels: »Kehrt doch um zu mir und werdet ruhig, dann werdet ihr gerettet! Vertraut mir und habt Geduld, dann seid ihr stark! Doch das wollt ihr nicht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde spotten über unsere Ohnmacht, sie streiten sich schon über unser Land.
  • 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 当代译本 - 万军之上帝啊, 求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你使我们复兴; 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 中文标准译本 - 万军之神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
  • 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你使我们回转; 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救。
  • New International Version - Restore us, God Almighty; make your face shine on us, that we may be saved.
  • New International Reader's Version - God who rules over all, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
  • English Standard Version - Restore us, O God of hosts; let your face shine, that we may be saved!
  • New Living Translation - Turn us again to yourself, O God of Heaven’s Armies. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
  • The Message - God-of-the-Angel-Armies, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
  • Christian Standard Bible - Restore us, God of Armies; make your face shine on us, so that we may be saved.
  • New American Standard Bible - God of armies, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
  • New King James Version - Restore us, O God of hosts; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
  • Amplified Bible - Restore us, O God of hosts; And cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
  • American Standard Version - Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
  • King James Version - Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  • New English Translation - O God, invincible warrior, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
  • World English Bible - Turn us again, God of Armies. Cause your face to shine, and we will be saved.
  • 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你使我們回轉, 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 當代譯本 - 萬軍之上帝啊, 求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你使我們復興; 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
  • 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉; 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主、使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆為主所賜。幾時得休息。哀哉我鮮民。已成眾矢的。鄰國圖瓜分。相顧笑嚇嚇。
  • Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios Todopoderoso; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я снял тяжёлую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins ! Et nos ennemis se moquent de nous.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、おそばに戻らせてください。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จอม​โยธา ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม โปรด​หัน​หน้า​มา​ทาง​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​พ้น
  • Markus 4:12 - Denn ›sie sollen sehen, aber doch nichts erkennen; sie sollen hören, aber doch nichts verstehen. Sonst würden sie zu Gott umkehren, und ihre Sünde würde ihnen vergeben.‹ « ( Matthäus 13,18‒23 ; Lukas 8,11‒15 )
  • Jeremia 4:14 - Jerusalem, reinige dein Herz von aller Bosheit, damit du gerettet wirst! Wie lange noch willst du Unheil ausbrüten?
  • Psalm 80:3 - Zeige deine Macht den Stämmen Ephraim, Benjamin und Manasse! Komm und hilf uns doch!
  • Lukas 1:16 - und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • Jesaja 64:5 - In deinen Augen sind wir alle unrein geworden, selbst unsere guten Werke sind bloß ein schmutziges Kleid. Wegen unserer Sünden sind wir wie verdorrtes Laub, das zu Boden fällt und vom Wind weggeblasen wird.
  • Psalm 80:19 - Dann wollen wir nie mehr von dir weichen. Erhalte uns am Leben, dann wollen wir dich loben.
  • 2. Timotheus 2:25 - Er soll versuchen, alle, die sich der rettenden Botschaft widersetzen, mit Güte auf den richtigen Weg zu bringen. Denn vielleicht führt Gott sie ja zur Einsicht, dass sie umkehren und die Wahrheit erkennen.
  • 2. Timotheus 2:26 - Dann können sie wieder aus der Falle des Teufels befreit werden, in der sie gefangen waren, so dass sie sich von ihm für seine Zwecke missbrauchen ließen.
  • Psalm 51:10 - Du hast mich hart bestraft; nun lass mich wieder Freude erfahren, damit ich befreit aufatmen kann!
  • Jesaja 30:15 - So spricht der Herr, der heilige Gott Israels: »Kehrt doch um zu mir und werdet ruhig, dann werdet ihr gerettet! Vertraut mir und habt Geduld, dann seid ihr stark! Doch das wollt ihr nicht.
圣经
资源
计划
奉献