逐节对照
- 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
- 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
- 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
- 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
- New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
- English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
- New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
- Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
- New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
- New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
- Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
- American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
- King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
- New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
- World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
- 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
- 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
- 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
- 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
- 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
- Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
- 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
- リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
- Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
- Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นที่ดูแคลนของเพื่อนบ้าน และพวกศัตรูต่างก็พากันเยาะเย้ยพวกเรา
交叉引用
- 以赛亚书 36:12 - 亚述的将军却说:“难道我主人派我来只对你们和你们的主人说这些话吗?不也是对坐在城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
- 以赛亚书 36:13 - 于是,他站着用犹大话大喊:“你们要听伟大的亚述王的话,
- 以赛亚书 36:14 - 王说,‘你们不要被希西迦欺骗,他不能救你们。
- 以赛亚书 36:15 - 不要听希西迦的话去倚靠耶和华,说什么耶和华必拯救你们,这城必不会落在亚述王手中。’
- 以赛亚书 36:16 - 不要听希西迦的话。亚述王说,‘你们要跟我讲和,出来归顺我。这样,你们就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
- 以赛亚书 36:17 - 以后我会来领你们到一个地方,那里和这里一样有五谷和新酒、饼和葡萄园。
- 以赛亚书 36:18 - 希西迦说耶和华必拯救你们,不要被他哄骗。列国有哪个神明曾从亚述王手中救它的国家呢?
- 以赛亚书 36:19 - 哈马和亚珥拔的神明在哪里呢?西法瓦音的神明在哪里呢?它们从我手中救撒玛利亚了吗?
- 以赛亚书 36:20 - 这些国家有哪个神明从我手中救了它的国家呢?难道耶和华能从我手中救耶路撒冷吗?’”
- 以西结书 36:4 - 因此,以色列的山岭啊,你们要听主耶和华的话。以下是主耶和华对高山和丘陵,溪流和河谷,荒凉的废墟,以及被周围列国掳掠和讥笑的废弃城邑所说的话。
- 士师记 16:25 - 他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。
- 以赛亚书 36:8 - 来,跟我主人亚述王打个赌,你若能找到两千骑士,我就给你两千匹马!
- 以赛亚书 37:23 - 你侮辱、亵渎谁呢? 你高声谩骂、傲眼蔑视谁呢? 是以色列的圣者!
- 启示录 11:10 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
- 耶利米书 15:10 - 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
- 耶利米书 48:27 - 摩押啊,你不是曾经嘲笑以色列吗?以色列难道是强盗吗?你每次谈到她总是不屑地摇头。
- 诗篇 44:13 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
- 诗篇 44:14 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
- 诗篇 79:4 - 我们成了邻国羞辱的对象, 周围的人都嗤笑、讥讽我们。