逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—萬軍之 神啊, 你因你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 新标点和合本 - 耶和华万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—万军之上帝啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—万军之 神啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- 当代译本 - 万军之上帝耶和华啊, 你因你子民的祷告而发怒, 要到何时呢?
- 圣经新译本 - 耶和华万军之 神啊! 你因你子民的祷告发怒,要到几时呢?
- 中文标准译本 - 耶和华万军之神哪, 你因你子民的祷告而发怒, 要到什么时候呢?
- 现代标点和合本 - 耶和华万军之神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- 和合本(拼音版) - 耶和华万军之上帝啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
- New International Version - How long, Lord God Almighty, will your anger smolder against the prayers of your people?
- New International Reader's Version - Lord God, you rule over all. How long will you be angry? Will you be angry with your people even when they pray to you?
- English Standard Version - O Lord God of hosts, how long will you be angry with your people’s prayers?
- New Living Translation - O Lord God of Heaven’s Armies, how long will you be angry with our prayers?
- The Message - God, God-of-the-Angel-Armies, how long will you smolder like a sleeping volcano while your people call for fire and brimstone? You put us on a diet of tears, bucket after bucket of salty tears to drink. You make us look ridiculous to our friends; our enemies poke fun day after day.
- Christian Standard Bible - Lord God of Armies, how long will you be angry with your people’s prayers?
- New American Standard Bible - Lord God of armies, How long will You be angry with the prayer of Your people?
- New King James Version - O Lord God of hosts, How long will You be angry Against the prayer of Your people?
- Amplified Bible - O Lord God of hosts, How long will You be angry with the prayers of Your people?
- American Standard Version - O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
- King James Version - O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
- New English Translation - O Lord God, invincible warrior! How long will you remain angry at your people while they pray to you?
- World English Bible - Yahweh God of Armies, how long will you be angry against the prayer of your people?
- 新標點和合本 - 耶和華-萬軍之神啊, 你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-萬軍之上帝啊, 你因你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 當代譯本 - 萬軍之上帝耶和華啊, 你因你子民的禱告而發怒, 要到何時呢?
- 聖經新譯本 - 耶和華萬軍之 神啊! 你因你子民的禱告發怒,要到幾時呢?
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主上帝啊, 你向你人民的禱告冒煙發怒 要到幾時呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華萬軍之神哪, 你因你子民的禱告而發怒, 要到什麼時候呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華萬軍之神啊, 你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
- 文理和合譯本 - 萬軍之上帝耶和華歟、怒視爾民之祈、將至何時乎、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主歟、主之民祈禱主、主竟震怒、將至何時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主愍吾族。賜我以復興。主但一開顏。吾人即見拯。
- Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor Dios Todopoderoso, arderá tu ira contra las oraciones de tu pueblo?
- 현대인의 성경 - 전능하신 하나님 여호와여, 언제까지 노하셔서 주의 백성의 기도를 거절하시겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника ,
- Восточный перевод - Трубите в рог в праздник Новолуния и в полнолуние, в день нашего праздника ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Трубите в рог в праздник Новолуния и в полнолуние, в день нашего праздника ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Трубите в рог в праздник Новолуния и в полнолуние, в день нашего праздника ,
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés !
- リビングバイブル - 天の軍勢の神である主よ、いつまで怒り、 この祈り耳にをふさがれるのですか。
- Nova Versão Internacional - Ó Senhor, Deus dos Exércitos, até quando arderá a tua ira contra as orações do teu povo?
- Hoffnung für alle - O Gott, richte uns, dein Volk, wieder auf! Blicke uns freundlich an, dann sind wir gerettet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, Chúa còn giận lời cầu nguyện của chúng con đến bao giờ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ พระพิโรธของพระองค์จะคุกรุ่น ต่อคำอธิษฐานของเหล่าประชากรของพระองค์ไปอีกนานเท่าใด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา พระองค์จะกริ้วต่อคำอธิษฐานของชนชาติของพระองค์นานเพียงไร
交叉引用
- 詩篇 59:5 - 萬軍之耶和華 神—以色列的 神啊, 求你醒起,懲治萬國! 不要憐憫行詭詐的惡人!(細拉)
- 申命記 29:20 - 耶和華必不願饒恕他;耶和華的怒氣與妒忌必向他如煙冒出,將這書上所寫的一切詛咒都加在他身上,耶和華也要從天下塗去他的名。
- 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
- 路加福音 18:2 - 他說:「某城有一個官,不懼怕 神,也不尊重人。
- 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
- 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來糾纏我。』」
- 路加福音 18:6 - 主說:「你們聽這不義的官所說的話。
- 路加福音 18:7 - 神的選民晝夜呼籲他,他豈會延遲不給他們伸冤嗎?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,他很快就要給他們伸冤。然而,人子來的時候,能在世上找到這樣的信德嗎?」
- 詩篇 79:5 - 耶和華啊,你發怒要到幾時呢? 要到永遠嗎? 你的忌恨要如火焚燒嗎?
- 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 樂意明白我的道, 好像行義的國家, 未離棄它的 神的典章; 他們向我求問公義的判詞, 喜悅親近 神。
- 以賽亞書 58:3 - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
- 耶利米哀歌 3:44 - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
- 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
- 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 馬太福音 15:26 - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
- 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
- 詩篇 74:1 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
- 詩篇 85:5 - 你要向我們發怒到永遠嗎? 要將你的怒氣延留到萬代嗎?