逐节对照
- 當代譯本 - 這樹被砍倒,被焚燒, 願你發怒毀滅仇敵。
- 新标点和合本 - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。
- 当代译本 - 这树被砍倒,被焚烧, 愿你发怒毁灭仇敌。
- 圣经新译本 - 这树已被火烧,被砍下; 他们因你脸上的怒容灭亡。
- 中文标准译本 - 这葡萄树在烈火中被烧了,被砍掉了, 因你脸上的怒容就要灭亡。
- 现代标点和合本 - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
- 和合本(拼音版) - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
- New International Version - Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish.
- New International Reader's Version - Your vine has been cut down and burned in the fire. You have been angry with us, and we are dying.
- English Standard Version - They have burned it with fire; they have cut it down; may they perish at the rebuke of your face!
- New Living Translation - For we are chopped up and burned by our enemies. May they perish at the sight of your frown.
- Christian Standard Bible - It was cut down and burned; they perish at the rebuke of your countenance.
- New American Standard Bible - It is burned with fire, it is cut down; They perish from the rebuke of Your face.
- New King James Version - It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.
- Amplified Bible - It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your [angry] appearance.
- American Standard Version - It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
- King James Version - It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
- New English Translation - It is burned and cut down. They die because you are displeased with them.
- World English Bible - It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
- 新標點和合本 - 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐; 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐, 因你臉上的怒容就滅亡了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐, 因你臉上的怒容就滅亡了。
- 聖經新譯本 - 這樹已被火燒,被砍下; 他們因你臉上的怒容滅亡。
- 呂振中譯本 - 這樹已被火燒,被 刀 割; 願敵人 因你臉上 的叱責而滅亡。
- 中文標準譯本 - 這葡萄樹在烈火中被燒了,被砍掉了, 因你臉上的怒容就要滅亡。
- 現代標點和合本 - 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐, 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
- 文理和合譯本 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
- 文理委辦譯本 - 今爾震怒、使彼葡萄、為火焚燬、為人斬伐、根株槁兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今此樹、被火焚燒、亦被砍伐、主之民因主發怒譴責、乃至滅亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天注爾目。視此葡萄樹。既為爾手植。應蒙爾愛護。夙為爾碩果。而今一何苦。
- Nueva Versión Internacional - Tu vid está derribada, quemada por el fuego; a tu reprensión perece tu pueblo.
- 현대인의 성경 - 주의 포도나무가 잘라지고 불에 타며 주의 책망으로 주의 백성이 망하게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно .
- Восточный перевод - Ненавидящие Вечного раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ненавидящие Вечного раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ненавидящие Вечного раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно .
- La Bible du Semeur 2015 - Viens protéger ╵ce cep que tu as toi-même planté, ce rejeton ╵que tu as fait grandir pour toi !
- リビングバイブル - 私たちは敵に切り落とされて焼かれているのです。 その敵があなたのきびしい御顔の前で滅びますように。
- Nova Versão Internacional - Tua videira foi derrubada; como lixo foi consumida pelo fogo. Pela tua repreensão perece o teu povo!
- Hoffnung für alle - den du selbst gepflanzt hast; sorge für den jungen Spross, den du hast aufwachsen lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay đã bị kẻ thù đốn chặt, rồi thiêu đốt trong lửa. Nguyện họ bị tiêu diệt khi Ngài ra mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เถาองุ่นของพระองค์ถูกโค่น ถูกเผาวอดวาย เมื่อพระองค์ทรงกำราบ เหล่าประชากรก็พินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ถูกไฟเผาและโค่นทิ้งไป ขอให้พระองค์ดูพวกเขาและพิพากษาเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 27:11 - 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為這是愚昧無知的民族, 所以他們的創造主必不憐憫他們, 也不向他們施恩。
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 那些人要受的刑罰就是離開主的面和祂榮耀的權能,永遠滅亡。
- 詩篇 76:6 - 雅各的上帝啊,你一斥責, 他們就人仰馬翻。
- 詩篇 76:7 - 唯有你當受敬畏。 你發怒的時候, 誰能在你面前站立呢?
- 以西結書 20:47 - 你要對南地的樹林說,『你要聽耶和華的話。主耶和華說,我要在你那裡燃起火來,燒毀你所有的青樹和枯樹。這不熄的烈火要從南到北燒焦一切。
- 以西結書 20:48 - 這樣,世人便知道這烈火是我耶和華點燃的,它絕不會熄滅。』」
- 詩篇 90:7 - 我們被你的怒氣消滅, 你的憤怒使我們顫抖。
- 約翰福音 15:6 - 不常在我裡面的人就像扔在外面枯乾的枝子,最後只有被人拾起來扔進火裡燒掉。
- 詩篇 79:5 - 耶和華啊,你向我們發怒, 要到何時呢? 難道要到永遠嗎? 你的怒火要燒到何時呢?
- 詩篇 39:11 - 因為人犯罪,你責罰管教他們, 如同蛀蟲吞噬他們所愛的。 世人不過是一絲氣息。(細拉)