Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
  • 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
  • 当代译本 - 万军之上帝啊,求你回来, 求你在天上垂顾,看护这棵葡萄树,
  • 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你回心转意, 从天上垂看鉴察, 眷顾这葡萄树,
  • 中文标准译本 - 万军之神哪,求你转回! 求你从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,
  • 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • New International Version - Return to us, God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,
  • New International Reader's Version - God who rules over all, return to us! Look down from heaven and see us! Watch over your vine.
  • English Standard Version - Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
  • New Living Translation - Come back, we beg you, O God of Heaven’s Armies. Look down from heaven and see our plight. Take care of this grapevine
  • Christian Standard Bible - Return, God of Armies. Look down from heaven and see; take care of this vine,
  • New American Standard Bible - God of armies, do turn back; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
  • New King James Version - Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine
  • Amplified Bible - Turn again [in favor to us], O God of hosts; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
  • American Standard Version - Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
  • King James Version - Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
  • New English Translation - O God, invincible warrior, come back! Look down from heaven and take notice! Take care of this vine,
  • World English Bible - Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
  • 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你回轉! 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你轉回, 從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你轉回, 從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
  • 當代譯本 - 萬軍之上帝啊,求你回來, 求你在天上垂顧,看護這棵葡萄樹,
  • 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你回心轉意, 從天上垂看鑒察, 眷顧這葡萄樹,
  • 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,求你回心轉意, 從天上察看而看着, 眷顧這葡萄樹,
  • 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你轉回! 求你從天上垂看鑒察,眷顧這葡萄樹,
  • 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你回轉, 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主轉回、從天垂視、眷顧此葡萄樹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為野獸餌。又被林豕踏。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vuélvete a nosotros, oh Dios Todopoderoso! ¡Asómate a vernos desde el cielo y brinda tus cuidados a esta vid!
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리에게 돌이키소서. 하늘에서 굽어살피시고 이 포도나무를 보살펴 주소서.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
  • Восточный перевод - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исроил ходил Моими путями!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sanglier ╵qui sort de la forêt ╵la retourne en tous sens. Les animaux des champs ╵viennent y pâturer.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、お願いですから、 お戻りになって私たちを祝福してください。 天からこの惨状をごらんになり、 あなたのぶどうの木を手入れしてください。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te para nós, ó Deus dos Exércitos! Dos altos céus olha e vê! Toma conta desta videira,
  • Hoffnung für alle - Die Wildschweine aus dem Wald verwüsten ihn, die wilden Tiere fressen ihn kahl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin quay lại. Từ trời cao, xin đoái nhìn chúng con. Xin lưu ý đến cây nho thảm hại
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์! ขอทรงกลับมาหาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด โปรดทอดพระเนตรจากฟ้าสวรรค์ มาดูแลเถาองุ่นนี้เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​จอม​โยธา โปรด​หัน​มา​ทาง​พวก​เรา มอง​ลง​มา​จาก​สวรรค์ และ​แล​ให้​เห็น​เถิด ดูแล​เถา​องุ่น​นี้​ด้วย
交叉引用
  • 詩篇 7:7 - 願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、
  • 約珥書 2:14 - 彼或回心轉意、遺福於後、以為素祭灌祭、奉於爾上帝耶和華、亦未可知、○
  • 瑪拉基書 3:7 - 萬軍之耶和華曰、自爾列祖之日、爾偏離我律例、而不守之、當返於我、我則返於爾、爾乃曰於何而返乎、
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
  • 使徒行傳 15:16 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 耶利米哀歌 3:50 - 迨耶和華垂顧、自天鑒觀兮、
  • 詩篇 33:13 - 耶和華自天鑒觀、盡睹世人兮、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 詩篇 90:13 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
  • 以賽亞書 63:15 - 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 萬軍之上帝歟、求爾回轉、自天垂鑒、眷顧此樹兮、
  • 新标点和合本 - 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之上帝啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之 神啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树;
  • 当代译本 - 万军之上帝啊,求你回来, 求你在天上垂顾,看护这棵葡萄树,
  • 圣经新译本 - 万军的 神啊!求你回心转意, 从天上垂看鉴察, 眷顾这葡萄树,
  • 中文标准译本 - 万军之神哪,求你转回! 求你从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树,
  • 现代标点和合本 - 万军之神啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • 和合本(拼音版) - 万军之上帝啊,求你回转, 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
  • New International Version - Return to us, God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine,
  • New International Reader's Version - God who rules over all, return to us! Look down from heaven and see us! Watch over your vine.
  • English Standard Version - Turn again, O God of hosts! Look down from heaven, and see; have regard for this vine,
  • New Living Translation - Come back, we beg you, O God of Heaven’s Armies. Look down from heaven and see our plight. Take care of this grapevine
  • Christian Standard Bible - Return, God of Armies. Look down from heaven and see; take care of this vine,
  • New American Standard Bible - God of armies, do turn back; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
  • New King James Version - Return, we beseech You, O God of hosts; Look down from heaven and see, And visit this vine
  • Amplified Bible - Turn again [in favor to us], O God of hosts; Look down from heaven and see, and take care of this vine,
  • American Standard Version - Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,
  • King James Version - Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
  • New English Translation - O God, invincible warrior, come back! Look down from heaven and take notice! Take care of this vine,
  • World English Bible - Turn again, we beg you, God of Armies. Look down from heaven, and see, and visit this vine,
  • 新標點和合本 - 萬軍之神啊,求你回轉! 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之上帝啊,求你轉回, 從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之 神啊,求你轉回, 從天上垂看觀察,眷顧這葡萄樹;
  • 當代譯本 - 萬軍之上帝啊,求你回來, 求你在天上垂顧,看護這棵葡萄樹,
  • 聖經新譯本 - 萬軍的 神啊!求你回心轉意, 從天上垂看鑒察, 眷顧這葡萄樹,
  • 呂振中譯本 - 萬軍之上帝啊,求你回心轉意, 從天上察看而看着, 眷顧這葡萄樹,
  • 中文標準譯本 - 萬軍之神哪,求你轉回! 求你從天上垂看鑒察,眷顧這葡萄樹,
  • 現代標點和合本 - 萬軍之神啊,求你回轉, 從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主上帝兮、回爾心志、自天鑒察、封植此樹兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求萬有之天主轉回、從天垂視、眷顧此葡萄樹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既為野獸餌。又被林豕踏。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vuélvete a nosotros, oh Dios Todopoderoso! ¡Asómate a vernos desde el cielo y brinda tus cuidados a esta vid!
  • 현대인의 성경 - 전능하신 하나님이시여, 우리에게 돌이키소서. 하늘에서 굽어살피시고 이 포도나무를 보살펴 주소서.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
  • Восточный перевод - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исраил ходил Моими путями!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы народ Мой слушал Меня и Исроил ходил Моими путями!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sanglier ╵qui sort de la forêt ╵la retourne en tous sens. Les animaux des champs ╵viennent y pâturer.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神よ、お願いですから、 お戻りになって私たちを祝福してください。 天からこの惨状をごらんになり、 あなたのぶどうの木を手入れしてください。
  • Nova Versão Internacional - Volta-te para nós, ó Deus dos Exércitos! Dos altos céus olha e vê! Toma conta desta videira,
  • Hoffnung für alle - Die Wildschweine aus dem Wald verwüsten ihn, die wilden Tiere fressen ihn kahl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời Vạn Quân, xin quay lại. Từ trời cao, xin đoái nhìn chúng con. Xin lưu ý đến cây nho thảm hại
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์! ขอทรงกลับมาหาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด โปรดทอดพระเนตรจากฟ้าสวรรค์ มาดูแลเถาองุ่นนี้เถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​จอม​โยธา โปรด​หัน​มา​ทาง​พวก​เรา มอง​ลง​มา​จาก​สวรรค์ และ​แล​ให้​เห็น​เถิด ดูแล​เถา​องุ่น​นี้​ด้วย
  • 詩篇 7:7 - 願諸民之會環爾、尚其返居高位、在於其上兮、
  • 約珥書 2:14 - 彼或回心轉意、遺福於後、以為素祭灌祭、奉於爾上帝耶和華、亦未可知、○
  • 瑪拉基書 3:7 - 萬軍之耶和華曰、自爾列祖之日、爾偏離我律例、而不守之、當返於我、我則返於爾、爾乃曰於何而返乎、
  • 以賽亞書 63:17 - 耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
  • 使徒行傳 15:16 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 耶利米哀歌 3:50 - 迨耶和華垂顧、自天鑒觀兮、
  • 詩篇 33:13 - 耶和華自天鑒觀、盡睹世人兮、
  • 但以理書 9:16 - 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 但以理書 9:17 - 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
  • 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 詩篇 90:13 - 耶和華歟、歷時何久、尚其回轉、悔心於爾僕兮、
  • 以賽亞書 63:15 - 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
圣经
资源
计划
奉献