逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - car ils ont dévoré Jacob , et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure .
- 新标点和合本 - 因为他们吞了雅各, 把他的住处变为荒场。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们吞了雅各, 将他的住处变为废墟。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们吞了雅各, 将他的住处变为废墟。
- 当代译本 - 因为他们吞噬了雅各, 摧毁了他的家园。
- 圣经新译本 - 因为他们吞吃了雅各, 使他的住处荒凉。
- 中文标准译本 - 因为他们吞噬了雅各, 使他的居所变得荒凉。
- 现代标点和合本 - 因为他们吞了雅各, 把他的住处变为荒场。
- 和合本(拼音版) - 因为他们吞了雅各, 把他的住处变为荒场。
- New International Version - for they have devoured Jacob and devastated his homeland.
- New International Reader's Version - They have swallowed up the people of Jacob. They have destroyed Israel’s homeland.
- English Standard Version - For they have devoured Jacob and laid waste his habitation.
- New Living Translation - For they have devoured your people Israel, making the land a desolate wilderness.
- Christian Standard Bible - for they have devoured Jacob and devastated his homeland.
- New American Standard Bible - For they have devoured Jacob And laid waste his settlement.
- New King James Version - For they have devoured Jacob, And laid waste his dwelling place.
- Amplified Bible - For they have devoured Jacob And made his pasture desolate.
- American Standard Version - For they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.
- King James Version - For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
- New English Translation - For they have devoured Jacob and destroyed his home.
- World English Bible - for they have devoured Jacob, and destroyed his homeland.
- 新標點和合本 - 因為他們吞了雅各, 把他的住處變為荒場。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們吞了雅各, 將他的住處變為廢墟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們吞了雅各, 將他的住處變為廢墟。
- 當代譯本 - 因為他們吞噬了雅各, 摧毀了他的家園。
- 聖經新譯本 - 因為他們吞吃了雅各, 使他的住處荒涼。
- 呂振中譯本 - 因為他 們 侵吞了 雅各 , 使 雅各 的莊舍荒涼。
- 中文標準譯本 - 因為他們吞噬了雅各, 使他的居所變得荒涼。
- 現代標點和合本 - 因為他們吞了雅各, 把他的住處變為荒場。
- 文理和合譯本 - 彼吞雅各、毀其居所兮、
- 文理委辦譯本 - 彼吞雅各家、毀其居處兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼侵吞 雅各 、毀其居所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅谷 被吞。主寧無覩。
- Nueva Versión Internacional - Porque a Jacob se lo han devorado, y al país lo han dejado en ruinas.
- 현대인의 성경 - 그들이 주의 백성을 죽이고 그 땅을 폐허로 만들었습니다.
- Новый Русский Перевод - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.
- Восточный перевод - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.
- リビングバイブル - その国々は、神の民イスラエルを滅ぼし、 一軒残らず荒らし回ったからです。
- Nova Versão Internacional - pois devoraram Jacó, deixando em ruínas a sua terra.
- Hoffnung für alle - Denn sie haben dein Volk vernichtet und seine Heimat verwüstet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ đã cắn nuốt nhà Gia-cốp, khiến đất đai trở nên hoang tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาได้กลืนกินยาโคบ และทำลายล้างภูมิลำเนาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาได้กลืนกินพงศ์พันธุ์ของยาโคบ และทำให้บ้านเมืองเป็นที่รกร้าง
交叉引用
- 2 Chroniques 36:21 - Ainsi s’accomplit la parole de l’Eternel, transmise par le prophète Jérémie, disant que le pays serait abandonné pour bénéficier du repos pendant soixante-dix ans jusqu’à ce qu’il ait joui de son temps de repos .
- Jérémie 51:34 - Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone, nous a dévorés, ╵nous a mis en déroute, et il nous a laissés ╵comme un récipient vide. Il nous a engloutis ╵tout comme un monstre. Il a rempli son ventre ╵du meilleur de nous-mêmes, puis il nous a bannis.
- Jérémie 51:35 - Que le peuple de Sion dise : « Que toutes les violences ╵qu’elle m’a fait subir, ╵à moi et à mes enfants, ╵que tout cela retombe ╵sur Babylone ! » Que Jérusalem dise : « Que mon sang répandu ╵retombe sur les Chaldéens ! »
- Jérémie 50:7 - Ceux qui les rencontraient ╵en faisaient leur pâture. Leurs ennemis disaient : « Nous ne nous mettrons pas en tort, puisqu’ils ont péché contre l’Eternel, lui qui avait été pour eux ╵comme un enclos où régnait la justice et en qui leurs ancêtres ╵avaient placé leur espérance. »
- Esaïe 64:10 - notre saint temple, ╵qui était magnifique où nos ancêtres te louaient, est devenue la proie des flammes, et tout ce qui nous était cher ╵est désormais en ruine.
- Esaïe 64:11 - Face à tant de misères, ╵peux-tu, ô Eternel, ╵demeurer sans rien faire et garder le silence ? Vas-tu nous humilier encore ╵au-delà de toute mesure ?
- Esaïe 24:1 - Oui, l’Eternel ╵va dévaster la terre, ╵il va la ravager, en bouleverser la surface ; ╵il en dispersera ╵les habitants.
- Esaïe 24:2 - Un même sort atteint ╵le prêtre et le commun du peuple, le maître et son esclave, la dame et sa servante, vendeur et acheteur, emprunteur et prêteur, débiteur, créancier.
- Esaïe 24:3 - La terre sera dévastée ╵totalement, ╵pillée de fond en comble, car l’Eternel lui-même ╵a prononcé cette sentence.
- Esaïe 24:4 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut placés de la terre ╵dépérissent aussi.
- Esaïe 24:5 - La terre a été profanée ╵par ceux qui y habitent, car ils ont transgressé les lois, altéré les commandements et violé l’alliance éternelle .
- Esaïe 24:6 - A cause de cela, ╵la terre se consume ╵par la malédiction, ceux qui l’habitent ╵en portent la condamnation et c’est pourquoi ils se consument ; il n’en subsiste ╵qu’un petit nombre.
- Esaïe 24:7 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
- Esaïe 24:8 - On n’entend plus le son ╵des joyeux tambourins, le bruit tumultueux ╵des gens en liesse a disparu et la musique allègre ╵de la lyre a cessé.
- Esaïe 24:9 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
- Esaïe 24:10 - Elle est détruite, ╵la cité du néant. Toute demeure est close, on n’y peut plus entrer.
- Esaïe 24:11 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
- Esaïe 24:12 - Il ne reste plus dans la ville ╵que la désolation ; sa porte est fracassée, ╵elle est en ruine.
- Psaumes 80:13 - Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures ? Tous les passants ╵viennent y grappiller.
- Zacharie 1:15 - Et je suis saisi d’une violente indignation contre les peuples ennemis qui vivent dans la tranquillité. Car je n’étais qu’un peu irrité contre mon peuple, mais eux, ils ont accru son malheur.
- Esaïe 9:12 - Le peuple n’est pas revenu ╵à l’Eternel qui le frappait, il ne s’est pas tourné ╵vers l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes.