Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
79:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、哂笑我兮。
  • 新标点和合本 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 当代译本 - 我们成了邻国羞辱的对象, 周围的人都嗤笑、讥讽我们。
  • 圣经新译本 - 我们成为邻国羞辱的对象, 成为四周的人嗤笑和讥刺 的目标。
  • 中文标准译本 - 我们成了邻居辱骂的对象, 成了周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 现代标点和合本 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • New International Version - We are objects of contempt to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
  • New International Reader's Version - We are something our neighbors joke about. The nations around us laugh at us and make fun of us.
  • English Standard Version - We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
  • New Living Translation - We are mocked by our neighbors, an object of scorn and derision to those around us.
  • Christian Standard Bible - We have become an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
  • New American Standard Bible - We have become a disgrace before our neighbors, An object of derision and ridicule to those around us.
  • New King James Version - We have become a reproach to our neighbors, A scorn and derision to those who are around us.
  • Amplified Bible - We have become an object of taunting to our neighbors [because of our humiliation], A derision and mockery to those who encircle us.
  • American Standard Version - We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.
  • King James Version - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
  • New English Translation - We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • World English Bible - We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.
  • 新標點和合本 - 我們成為鄰國的羞辱, 成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 當代譯本 - 我們成了鄰國羞辱的對象, 周圍的人都嗤笑、譏諷我們。
  • 聖經新譯本 - 我們成為鄰國羞辱的對象, 成為四周的人嗤笑和譏刺 的目標。
  • 呂振中譯本 - 我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。
  • 中文標準譯本 - 我們成了鄰居辱罵的對象, 成了周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 我們成為鄰國的羞辱, 成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見嗤鄰邦。遺笑四方。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros vecinos hacen mofa de nosotros; somos blanco de las burlas de quienes nos rodean.
  • 현대인의 성경 - 우리 인접 국가들이 우리를 비웃고 모욕하며 우리를 조롱하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.
  • Восточный перевод - Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent.
  • リビングバイブル - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
  • Nova Versão Internacional - Somos objeto de zombaria para os nossos vizinhos, de riso e menosprezo para os que vivem ao nosso redor.
  • Hoffnung für alle - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước lân bang đã nhạo cười, các dân tộc mỉa mai, chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นคำเปรียบเปรยของเพื่อนบ้าน เป็นที่ดูหมิ่นและเยาะเย้ยของชนชาติโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​กลาย​เป็น​ผู้​ถูก​เหยียดหยาม​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​เรา พวก​เขา​ล้อ​เลียน​และ​หัวเราะ​เยาะ​รายรอบ​ข้าง​เรา
交叉引用
  • 以西結書 36:15 - 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人蹤不復罕至、我耶和華已言之矣。
  • 尼希米記 2:19 - 和倫人、撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所為者何事、豈將謀叛與。
  • 詩篇 89:41 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 以西結書 36:3 - 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、為他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、
  • 列王紀上 9:7 - 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、為籲名之所者必毀、使以色列族為兆民作歌譏刺。
  • 耶利米書 42:18 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且為人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。
  • 耶利米書 24:9 - 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
  • 詩篇 44:13 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 詩篇 44:14 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 耶利米書 25:18 - 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
  • 耶利米哀歌 5:1 - 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
  • 但以理書 9:16 - 我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
  • 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 尼希米記 4:1 - 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、
  • 尼希米記 4:2 - 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比侍立、曰、彼所築之石墻、即狐登之亦圮。
  • 尼希米記 4:4 - 我禱曰、我為人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。
  • 詩篇 80:6 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、哂笑我兮。
  • 新标点和合本 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 当代译本 - 我们成了邻国羞辱的对象, 周围的人都嗤笑、讥讽我们。
  • 圣经新译本 - 我们成为邻国羞辱的对象, 成为四周的人嗤笑和讥刺 的目标。
  • 中文标准译本 - 我们成了邻居辱骂的对象, 成了周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 现代标点和合本 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • 和合本(拼音版) - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • New International Version - We are objects of contempt to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
  • New International Reader's Version - We are something our neighbors joke about. The nations around us laugh at us and make fun of us.
  • English Standard Version - We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
  • New Living Translation - We are mocked by our neighbors, an object of scorn and derision to those around us.
  • Christian Standard Bible - We have become an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
  • New American Standard Bible - We have become a disgrace before our neighbors, An object of derision and ridicule to those around us.
  • New King James Version - We have become a reproach to our neighbors, A scorn and derision to those who are around us.
  • Amplified Bible - We have become an object of taunting to our neighbors [because of our humiliation], A derision and mockery to those who encircle us.
  • American Standard Version - We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.
  • King James Version - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
  • New English Translation - We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
  • World English Bible - We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.
  • 新標點和合本 - 我們成為鄰國的羞辱, 成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
  • 當代譯本 - 我們成了鄰國羞辱的對象, 周圍的人都嗤笑、譏諷我們。
  • 聖經新譯本 - 我們成為鄰國羞辱的對象, 成為四周的人嗤笑和譏刺 的目標。
  • 呂振中譯本 - 我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。
  • 中文標準譯本 - 我們成了鄰居辱罵的對象, 成了周圍人嘲笑和諷刺的對象。
  • 現代標點和合本 - 我們成為鄰國的羞辱, 成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
  • 文理和合譯本 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見嗤鄰邦。遺笑四方。
  • Nueva Versión Internacional - Nuestros vecinos hacen mofa de nosotros; somos blanco de las burlas de quienes nos rodean.
  • 현대인의 성경 - 우리 인접 국가들이 우리를 비웃고 모욕하며 우리를 조롱하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.
  • Восточный перевод - Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent.
  • リビングバイブル - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
  • Nova Versão Internacional - Somos objeto de zombaria para os nossos vizinhos, de riso e menosprezo para os que vivem ao nosso redor.
  • Hoffnung für alle - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước lân bang đã nhạo cười, các dân tộc mỉa mai, chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นคำเปรียบเปรยของเพื่อนบ้าน เป็นที่ดูหมิ่นและเยาะเย้ยของชนชาติโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​กลาย​เป็น​ผู้​ถูก​เหยียดหยาม​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​เรา พวก​เขา​ล้อ​เลียน​และ​หัวเราะ​เยาะ​รายรอบ​ข้าง​เรา
  • 以西結書 36:15 - 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人蹤不復罕至、我耶和華已言之矣。
  • 尼希米記 2:19 - 和倫人、撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所為者何事、豈將謀叛與。
  • 詩篇 89:41 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 以西結書 36:3 - 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、為他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、
  • 列王紀上 9:7 - 我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、為籲名之所者必毀、使以色列族為兆民作歌譏刺。
  • 耶利米書 42:18 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且為人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。
  • 耶利米書 24:9 - 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
  • 詩篇 44:13 - 鄰里凌辱予、同居姍笑予兮、
  • 詩篇 44:14 - 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。
  • 耶利米書 25:18 - 至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
  • 耶利米哀歌 5:1 - 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
  • 但以理書 9:16 - 我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
  • 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
  • 尼希米記 4:1 - 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、
  • 尼希米記 4:2 - 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比侍立、曰、彼所築之石墻、即狐登之亦圮。
  • 尼希米記 4:4 - 我禱曰、我為人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。
  • 詩篇 80:6 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
圣经
资源
计划
奉献