逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、異邦人侵爾畿輔、辱爾聖殿、毀耶路撒冷兮、
- 新标点和合本 - 神啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,外邦人侵犯你的产业, 玷污你的圣殿,使耶路撒冷变成废墟,
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,外邦人侵犯你的产业, 玷污你的圣殿,使耶路撒冷变成废墟,
- 当代译本 - 上帝啊, 外族人侵占你的产业, 玷污你的圣殿, 使耶路撒冷沦为废墟。
- 圣经新译本 - 神啊!外族人侵入你的产业, 污秽了你的圣殿, 使 耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 神哪,列国进入了你的继业, 玷污了你的圣殿, 使耶路撒冷变为荒堆!
- 现代标点和合本 - 神啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,外邦人进入你的产业, 污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆,
- New International Version - O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble.
- New International Reader's Version - God, an army from the nations has attacked your land. They have polluted your holy temple. They have completely destroyed Jerusalem.
- English Standard Version - O God, the nations have come into your inheritance; they have defiled your holy temple; they have laid Jerusalem in ruins.
- New Living Translation - O God, pagan nations have conquered your land, your special possession. They have defiled your holy Temple and made Jerusalem a heap of ruins.
- The Message - God! Barbarians have broken into your home, violated your holy temple, left Jerusalem a pile of rubble! They’ve served up the corpses of your servants as carrion food for birds of prey, Threw the bones of your holy people out to the wild animals to gnaw on. They dumped out their blood like buckets of water. All around Jerusalem, their bodies were left to rot, unburied. We’re nothing but a joke to our neighbors, graffiti scrawled on the city walls.
- Christian Standard Bible - God, the nations have invaded your inheritance, desecrated your holy temple, and turned Jerusalem into ruins.
- New American Standard Bible - God, the nations have invaded Your inheritance; They have defiled Your holy temple; They have laid Jerusalem in ruins.
- New King James Version - O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
- Amplified Bible - O God, the nations have invaded [the land of Your people] Your inheritance; They have defiled Your sacred temple; They have laid Jerusalem in ruins.
- American Standard Version - O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.
- King James Version - O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
- New English Translation - O God, foreigners have invaded your chosen land; they have polluted your holy temple and turned Jerusalem into a heap of ruins.
- World English Bible - God, the nations have come into your inheritance. They have defiled your holy temple. They have laid Jerusalem in heaps.
- 新標點和合本 - 神啊,外邦人進入你的產業, 污穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,外邦人侵犯你的產業, 玷污你的聖殿,使耶路撒冷變成廢墟,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,外邦人侵犯你的產業, 玷污你的聖殿,使耶路撒冷變成廢墟,
- 當代譯本 - 上帝啊, 外族人侵佔你的產業, 玷污你的聖殿, 使耶路撒冷淪為廢墟。
- 聖經新譯本 - 神啊!外族人侵入你的產業, 污穢了你的聖殿, 使 耶路撒冷成為廢墟。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,外國人進入你的產業, 污瀆了你的聖殿, 使 耶路撒冷 成為荒堆;
- 中文標準譯本 - 神哪,列國進入了你的繼業, 玷汙了你的聖殿, 使耶路撒冷變為荒堆!
- 現代標點和合本 - 神啊,外邦人進入你的產業, 汙穢你的聖殿,使耶路撒冷變成荒堆,
- 文理和合譯本 - 上帝歟、外邦侵爾基業、污爾聖殿、使耶路撒冷荒墟兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、異邦人擅入主之境、污穢主之聖殿、使 耶路撒冷 變為荒邱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主我主。盍一眷顧異邦之人。作孽無度。侵爾畿輔。辱爾聖所。毀爾京城。殺爾子民。
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, los pueblos paganos han invadido tu herencia; han profanado tu santo templo, han dejado en ruinas a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 이방 나라들이 주의 땅을 침범하여 주의 성전을 더럽히고 예루살렘을 폐허로 만들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мелодию «Лилия свидетельства». Псалом Асафа.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Ософа.
- La Bible du Semeur 2015 - Psaume d’Asaph . O Dieu ! Des peuples étrangers ╵ont pénétré dans ton domaine, ils ont rendu impur ton temple saint, ils ont fait de Jérusalem ╵un tas de ruines .
- リビングバイブル - ああ神よ。 あなたの地は、外国の軍隊の占領下にあります。 神殿は汚され、エルサレムは瓦礫の山となりました。
- Nova Versão Internacional - Ó Deus, as nações invadiram a tua herança, profanaram o teu santo templo, reduziram Jerusalém a ruínas.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von Asaf. Gott, fremde Völker sind in das Land eingefallen, das du dir zum Eigentum erwählt hast. Sie haben deinen heiligen Tempel entweiht und Jerusalem in einen Trümmerhaufen verwandelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, các dân ngoại đã chiếm cơ nghiệp Chúa. Họ làm cho Đền Thờ Chúa ra hoen ố, và biến Giê-ru-sa-lem thành nơi đổ nát điêu tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ชนชาติทั้งหลายได้รุกรานกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พวกเขาทำให้พระวิหารศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์เป็นมลทิน พวกเขาทำให้เยรูซาเล็มกลายเป็นซากปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า บรรดาประชาชาติได้เข้ามายังแผ่นดินที่พระองค์ให้พวกเรารับเป็นมรดก พวกเขาทำให้พระวิหารอันบริสุทธิ์ของพระองค์เป็นมลทิน และทำให้เยรูซาเล็มพังพินาศไปแล้ว
交叉引用
- 詩篇 80:12 - 今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、
- 詩篇 80:13 - 林豕食之、野獸囓之兮、
- 以西結書 7:20 - 以金玉為飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、
- 以西結書 7:21 - 亦使遠方之強暴攘奪之、蔑視之、
- 耶利米書 39:8 - 王宮民室、悉為迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。
- 以賽亞書 47:6 - 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、
- 以西結書 9:7 - 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑眾。五人聽命。
- 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
- 啟示錄 11:2 - 殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、
- 列王紀下 25:4 - 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、
- 列王紀下 25:6 - 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、
- 列王紀下 25:7 - 乃殺西底家諸子、使其目睹之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。
- 列王紀下 25:8 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌擔至耶路撒冷。
- 列王紀下 25:9 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
- 列王紀下 25:10 - 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、
- 列王紀下 21:12 - 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。
- 列王紀下 21:13 - 昔我滅撒馬利亞、及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷、必行拂拭、如人拭盤即覆之、
- 列王紀下 21:14 - 棄我遺民、付於敵手、為敵所擄、
- 列王紀下 21:15 - 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日、故也。
- 列王紀下 21:16 - 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。
- 列王紀下 24:13 - 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、
- 歷代志下 36:7 - 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。
- 歷代志下 36:17 - 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
- 耶利米書 52:13 - 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、
- 詩篇 74:7 - 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮。
- 詩篇 74:8 - 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、
- 歷代志下 36:3 - 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、
- 歷代志下 36:4 - 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大 耶路撒冷、易名曰約雅金。
- 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
- 出埃及記 15:17 - 聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
- 歷代志下 36:19 - 燬上帝殿、墮耶路撒冷城焚宮室、壞珍器。
- 彌迦書 3:12 - 故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
- 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦為先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將為林藪。
- 耶利米哀歌 1:10 - 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。
- 詩篇 74:1 - 上帝兮、昔爾牧民、猶牧群羊、何為棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、
- 詩篇 74:2 - 稽古在昔、爾拯斯族、為爾選民、爰建郇邑、以為駐蹕之所、請爾追憶弗忘兮。
- 詩篇 74:3 - 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、
- 詩篇 74:4 - 爾之寇讎、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以為記誌兮、