逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 峨峨聖所。實主所築。安如大地。終古自若。
- 新标点和合本 - 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 建造他的圣所如同高峰, 又像他所建立的永存之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 建造他的圣所如同高峰, 又像他所建立的永存之地。
- 当代译本 - 祂为自己建造高耸的圣所, 使它像大地一样长存。
- 圣经新译本 - 他建造了自己的圣所好像在高天之上, 又像他所建立永存的大地。
- 中文标准译本 - 他建造他的圣所如同高峰, 又像他永远建立的大地。
- 现代标点和合本 - 盖造他的圣所好像高峰, 又像他建立永存之地。
- 和合本(拼音版) - 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地。
- New International Version - He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
- New International Reader's Version - There he built his holy place as secure as the heavens. He built it to last forever, like the earth.
- English Standard Version - He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever.
- New Living Translation - There he built his sanctuary as high as the heavens, as solid and enduring as the earth.
- Christian Standard Bible - He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
- New American Standard Bible - And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.
- New King James Version - And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.
- Amplified Bible - And He built His sanctuary [exalted] like the heights [of the heavens], Like the earth which He has established forever.
- American Standard Version - And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
- King James Version - And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
- New English Translation - He made his sanctuary as enduring as the heavens above; as secure as the earth, which he established permanently.
- World English Bible - He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
- 新標點和合本 - 蓋造他的聖所,好像高峯, 又像他建立永存之地;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 建造他的聖所如同高峯, 又像他所建立的永存之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 建造他的聖所如同高峯, 又像他所建立的永存之地。
- 當代譯本 - 祂為自己建造高聳的聖所, 使它像大地一樣長存。
- 聖經新譯本 - 他建造了自己的聖所好像在高天之上, 又像他所建立永存的大地。
- 呂振中譯本 - 他建造了他的聖所如高天, 像他奠定到永遠的大地。
- 中文標準譯本 - 他建造他的聖所如同高峰, 又像他永遠建立的大地。
- 現代標點和合本 - 蓋造他的聖所好像高峰, 又像他建立永存之地。
- 文理和合譯本 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
- 文理委辦譯本 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
- Nueva Versión Internacional - Construyó su santuario, alto como los cielos, como la tierra, que él afirmó para siempre.
- 현대인의 성경 - 높은 산처럼, 영원히 견고하게 하신 땅처럼, 그 곳에 성전을 지으셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il édifia son sanctuaire ╵tels les lieux élevés comme la terre établie pour toujours.
- リビングバイブル - そこに、山のようにそびえ立つ 不動の神殿をお建てになりました。
- Nova Versão Internacional - Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
- Hoffnung für alle - Dort errichtete er sein Heiligtum – hoch ragt es auf; fest und unerschütterlich wie die Erde steht es da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây cất nơi thánh Ngài trên núi cao, nhà Ngài lập nền vững vàng trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างสถานนมัสการของพระองค์ให้สูงตระหง่านและยืนยง ดั่งพื้นปฐพีที่พระองค์ทรงสถาปนาไว้เป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สร้างที่พำนักของพระองค์ไว้อย่างสูงระดับฟ้าสวรรค์ อย่างแผ่นดินโลกที่พระองค์ตั้งไว้ให้ยืนยงตลอดกาล
交叉引用