逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi như người ngủ, Chúa thức dậy, và như người say tỉnh dậy.
- 新标点和合本 - 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,主像睡觉的人醒来, 如勇士饮酒呼喊。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,主像睡觉的人醒来, 如勇士饮酒呼喊。
- 当代译本 - 那时,主像从睡眠中醒来, 又如酒后醒来的勇士。
- 圣经新译本 - 那时主好像从睡眠中醒过来, 如同勇士酒后清醒一样。
- 中文标准译本 - 那时主像从沉睡中醒过来, 像勇士因酒而欢呼。
- 现代标点和合本 - 那时主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
- 和合本(拼音版) - 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
- New International Version - Then the Lord awoke as from sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine.
- New International Reader's Version - Then the Lord woke up as if he had been sleeping. He was like a warrior waking up from the deep sleep caused by wine.
- English Standard Version - Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.
- New Living Translation - Then the Lord rose up as though waking from sleep, like a warrior aroused from a drunken stupor.
- The Message - Suddenly the Lord was up on his feet like someone roused from deep sleep, shouting like a drunken warrior. He hit his enemies hard, sent them running, yelping, not daring to look back. He disqualified Joseph as leader, told Ephraim he didn’t have what it takes, And chose the Tribe of Judah instead, Mount Zion, which he loves so much. He built his sanctuary there, resplendent, solid and lasting as the earth itself. Then he chose David, his servant, handpicked him from his work in the sheep pens. One day he was caring for the ewes and their lambs, the next day God had him shepherding Jacob, his people Israel, his prize possession. His good heart made him a good shepherd; he guided the people wisely and well.
- Christian Standard Bible - The Lord awoke as if from sleep, like a warrior from the effects of wine.
- New American Standard Bible - Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.
- New King James Version - Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.
- Amplified Bible - Then the Lord awakened as from sleep, Like a [mighty] warrior who awakens from the sleep of wine [fully conscious of his power].
- American Standard Version - Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.
- King James Version - Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
- New English Translation - But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.
- World English Bible - Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
- 新標點和合本 - 那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,主像睡覺的人醒來, 如勇士飲酒呼喊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,主像睡覺的人醒來, 如勇士飲酒呼喊。
- 當代譯本 - 那時,主像從睡眠中醒來, 又如酒後醒來的勇士。
- 聖經新譯本 - 那時主好像從睡眠中醒過來, 如同勇士酒後清醒一樣。
- 呂振中譯本 - 那時我主正如睡醒, 如勇士因喝酒而呼喊。
- 中文標準譯本 - 那時主像從沉睡中醒過來, 像勇士因酒而歡呼。
- 現代標點和合本 - 那時主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
- 文理和合譯本 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
- 文理委辦譯本 - 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主心慨然。不忍長剝。
- Nueva Versión Internacional - Despertó entonces el Señor, como quien despierta de un sueño, como un guerrero que, por causa del vino, lanza gritos desaforados.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 자다가 깬 자같이, 술 기운으로 깨어난 용사같이 일어나셔서
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, tout à coup, l’Eternel intervint, tel un dormeur sortant de sa torpeur, tel un guerrier exalté par le vin.
- リビングバイブル - その時、神は眠りから覚めた人のように、 また、ぶどう酒を飲んで景気づいた勇士のように 立ち上がられました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro despertado do domínio do vinho.
- Hoffnung für alle - Doch dann erhob sich der Herr, als hätte er geschlafen; er stand auf wie ein starker Krieger, der aus seinem Rausch erwacht.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลุกขึ้นดั่งตื่นจากบรรทม เหมือนนักรบสร่างจากฤทธิ์เหล้าองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าตื่นขึ้นดั่งหนึ่งได้ตื่นจากนอน เหมือนกับชายฉกรรจ์ส่งเสียงเอ็ดตะโรเพราะเหล้าองุ่น
交叉引用
- Y-sai 42:13 - Chúa Hằng Hữu sẽ ra đi như dũng tướng hùng mạnh, Ngài sẽ phẫn nộ xung phong ra chiến trường. Ngài sẽ quát tháo và khiến quân thù tan vỡ.
- Y-sai 42:14 - Chúa phán: “Ta đã im lặng từ lâu; phải, Ta đã tự kiềm chế mình. Nhưng giờ đây, như đàn bà trong cơn chuyển dạ, Ta sẽ kêu khóc và than vãn vì đau đớn.
- Y-sai 51:9 - Lạy Chúa Hằng Hữu! Xin thức dậy, thức dậy mặc lấy năng lực! Làm mạnh cánh tay phải quyền năng của Ngài! Xin chỗi dậy như những ngày xưa cũ khi Ngài chặt Ra-háp ra từng khúc, con rồng của sông Nin.
- Thi Thiên 73:20 - Lạy Chúa, Ngài khinh dể những ý tưởng khờ dại của họ như một người nhạo cười giấc mơ vào ban sáng.
- Thi Thiên 7:6 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nổi cơn thịnh nộ! Đối với cơn giận của những kẻ hại con! Xin thức dậy, lạy Đức Chúa Trời con, Xin Ngài thi hành công lý!
- Thi Thiên 44:23 - Lạy Chúa, lẽ nào Ngài ngủ? Xin thức tỉnh! Xin đừng bỏ chúng con mãi mãi.