Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:59 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼らのしわざをごらんになった神の怒りは激しく、 ご自分の民をさえ、退けるまでになりました。
  • 新标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 当代译本 - 上帝得知他们的恶行后大怒, 祂彻底弃绝了以色列人。
  • 圣经新译本 -  神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
  • 中文标准译本 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 现代标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
  • New International Version - When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
  • New International Reader's Version - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • English Standard Version - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • New Living Translation - When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
  • Christian Standard Bible - God heard and became furious; he completely rejected Israel.
  • New American Standard Bible - When God heard them, He was filled with wrath And He utterly rejected Israel;
  • New King James Version - When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
  • Amplified Bible - When God heard this, He was filled with [righteous] wrath; And utterly rejected Israel, [greatly hating her ways],
  • American Standard Version - When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
  • King James Version - When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • New English Translation - God heard and was angry; he completely rejected Israel.
  • World English Bible - When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
  • 新標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 當代譯本 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
  • 聖經新譯本 -  神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
  • 呂振中譯本 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 現代標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 文理和合譯本 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 文理委辦譯本 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • Nueva Versión Internacional - Dios lo supo y se puso muy furioso, por lo que rechazó completamente a Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
  • Hoffnung für alle - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงพระพิโรธยิ่งนัก พระองค์ไม่ทรงยอมรับอิสราเอลเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ได้ยิน พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​ไม่​ยอม​รับ​อิสราเอล​เลย
交叉引用
  • 申命記 32:19 - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • 詩篇 11:4 - しかし、主は依然として聖なる宮に住み、 天からすべてを支配しておられます。 地上での出来事をことごとく監視しておられます。
  • 創世記 18:20 - そこで主は、アブラハムに打ち明けました。「ソドムとゴモラの住民は、すっかり悪に染まってしまったという。ずいぶんひどいことをしているようだ。
  • 創世記 18:21 - 今、その知らせがほんとうかどうか調べに行くところなのだ。向こうに着けばはっきりわかるだろう。」
  • レビ記 26:44 - 彼らの行状は目に余ったが、わたしは誠実に契約を守り、完全に滅ぼすことはしなかった。わたしは彼らの神、主だからだ。
  • 哀歌 2:7 - 主はご自分の祭壇から顔を背けました。 形ばかりの礼拝に失望したからです。 主は宮殿を敵の手に渡しました。 彼らは、例祭の日にイスラエル人がしたように、 神殿で飲み騒ぎました。
  • レビ記 20:23 - これからあなたがたの前から追い出す国々の習慣に従ってはならない。彼らは、わたしがしてはならないと警告したことを平気な顔でやっている。わたしはそんな者たちを激しく嫌う。
  • ゼカリヤ書 11:8 - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
  • 詩篇 14:2 - 主は天からすべての人々を見下ろし、 神を喜ばせたいと願う 賢い者をお探しになります。
  • 詩篇 14:3 - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
  • 詩篇 14:4 - 彼らはわたしの民をパンのように食べ、 主に祈ろうなどとは考えもしない。 彼らに良心のかけらもないのか。
  • 詩篇 14:5 - 彼らは恐怖に取りつかれることになります。 神はご自分を愛する者とともにおられるからです。
  • 詩篇 106:40 - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼らのしわざをごらんになった神の怒りは激しく、 ご自分の民をさえ、退けるまでになりました。
  • 新标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 当代译本 - 上帝得知他们的恶行后大怒, 祂彻底弃绝了以色列人。
  • 圣经新译本 -  神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
  • 中文标准译本 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 现代标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
  • New International Version - When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
  • New International Reader's Version - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • English Standard Version - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • New Living Translation - When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
  • Christian Standard Bible - God heard and became furious; he completely rejected Israel.
  • New American Standard Bible - When God heard them, He was filled with wrath And He utterly rejected Israel;
  • New King James Version - When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
  • Amplified Bible - When God heard this, He was filled with [righteous] wrath; And utterly rejected Israel, [greatly hating her ways],
  • American Standard Version - When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
  • King James Version - When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • New English Translation - God heard and was angry; he completely rejected Israel.
  • World English Bible - When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
  • 新標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 當代譯本 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
  • 聖經新譯本 -  神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
  • 呂振中譯本 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 現代標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 文理和合譯本 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 文理委辦譯本 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • Nueva Versión Internacional - Dios lo supo y se puso muy furioso, por lo que rechazó completamente a Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
  • Nova Versão Internacional - Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
  • Hoffnung für alle - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงพระพิโรธยิ่งนัก พระองค์ไม่ทรงยอมรับอิสราเอลเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ได้ยิน พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​ไม่​ยอม​รับ​อิสราเอล​เลย
  • 申命記 32:19 - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • 詩篇 11:4 - しかし、主は依然として聖なる宮に住み、 天からすべてを支配しておられます。 地上での出来事をことごとく監視しておられます。
  • 創世記 18:20 - そこで主は、アブラハムに打ち明けました。「ソドムとゴモラの住民は、すっかり悪に染まってしまったという。ずいぶんひどいことをしているようだ。
  • 創世記 18:21 - 今、その知らせがほんとうかどうか調べに行くところなのだ。向こうに着けばはっきりわかるだろう。」
  • レビ記 26:44 - 彼らの行状は目に余ったが、わたしは誠実に契約を守り、完全に滅ぼすことはしなかった。わたしは彼らの神、主だからだ。
  • 哀歌 2:7 - 主はご自分の祭壇から顔を背けました。 形ばかりの礼拝に失望したからです。 主は宮殿を敵の手に渡しました。 彼らは、例祭の日にイスラエル人がしたように、 神殿で飲み騒ぎました。
  • レビ記 20:23 - これからあなたがたの前から追い出す国々の習慣に従ってはならない。彼らは、わたしがしてはならないと警告したことを平気な顔でやっている。わたしはそんな者たちを激しく嫌う。
  • ゼカリヤ書 11:8 - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
  • 詩篇 14:2 - 主は天からすべての人々を見下ろし、 神を喜ばせたいと願う 賢い者をお探しになります。
  • 詩篇 14:3 - しかし、だれもいないのです。 すべての人が道を踏みはずし、 罪のために腐りきっています。 正しい人はいません。ただの一人もいません。
  • 詩篇 14:4 - 彼らはわたしの民をパンのように食べ、 主に祈ろうなどとは考えもしない。 彼らに良心のかけらもないのか。
  • 詩篇 14:5 - 彼らは恐怖に取りつかれることになります。 神はご自分を愛する者とともにおられるからです。
  • 詩篇 106:40 - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
圣经
资源
计划
奉献