逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขามาอย่างปลอดภัย พวกเขาจึงไม่หวาดหวั่น แต่น้ำทะเลซัดท่วมศัตรูของพวกเขา
- 新标点和合本 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
- 和合本2010(神版-简体) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
- 当代译本 - 使他们一路平安,免受惊吓, 大海却淹没了他们的仇敌。
- 圣经新译本 - 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。
- 中文标准译本 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
- 现代标点和合本 - 他领他们稳稳妥妥的,使他们不致害怕, 海却淹没他们的仇敌。
- 和合本(拼音版) - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不至害怕。 海却淹没他们的仇敌。
- New International Version - He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
- New International Reader's Version - He guided them safely, and they weren’t afraid. But the Red Sea swallowed up their enemies.
- English Standard Version - He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
- New Living Translation - He kept them safe so they were not afraid; but the sea covered their enemies.
- Christian Standard Bible - He led them safely, and they were not afraid; but the sea covered their enemies.
- New American Standard Bible - He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
- New King James Version - And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.
- Amplified Bible - He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.
- American Standard Version - And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.
- King James Version - And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
- New English Translation - He guided them safely along, while the sea covered their enemies.
- World English Bible - He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
- 新標點和合本 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 當代譯本 - 使他們一路平安,免受驚嚇, 大海卻淹沒了他們的仇敵。
- 聖經新譯本 - 他帶領他們平平安安地走過去,所以他們不懼怕; 海卻淹沒了他們的仇敵。
- 呂振中譯本 - 他帶領了他們平安穩妥、而無恐懼; 而他們的仇敵、海卻給淹沒了。
- 中文標準譯本 - 他引導他們安然行進,使他們不懼怕; 海水卻淹沒了他們的仇敵。
- 現代標點和合本 - 他領他們穩穩妥妥的,使他們不致害怕, 海卻淹沒他們的仇敵。
- 文理和合譯本 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
- 文理委辦譯本 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
- Nueva Versión Internacional - infundiéndoles confianza para que no temieran. Pero a sus enemigos se los tragó el mar.
- 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 안전하게 인도하셨으므로 그들은 두려워할 것이 없었으며 그들의 원수들은 바다가 삼켜 버렸다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les conduisit en sécurité, ╵les préservant de tout sujet de crainte, et la mer engloutit leurs ennemis .
- リビングバイブル - 神が彼らを守られたので、 彼らは恐れを感じることもありませんでした。 結局、敵は海にのみ込まれて滅びました。
- Nova Versão Internacional - Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
- Hoffnung für alle - Sie fürchteten sich nicht, so sicher führte er sie; für ihre Feinde aber wurde das Meer zum Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phù trì, bảo vệ nên họ không sợ gì; còn nước biển vùi dập quân thù nghịch.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำหน้าพวกเขาไปอย่างปลอดภัย พวกเขาจึงไม่หวาดกลัว แต่ทะเลกลับท่วมมิดศัตรู
交叉引用
- สดุดี 136:15 - แต่ทรงให้ฟาโรห์กับกองทัพจมลงในทะเลแดง ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- อพยพ 14:15 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสว่า “เจ้ามัวร้องขอเราอยู่ทำไม? จงสั่งให้ชนอิสราเอลเคลื่อนไปข้างหน้าเถิด
- ฮีบรู 11:29 - โดยความเชื่อเหล่าประชากรข้ามทะเลแดง ราวกับเดินบนพื้นแห้ง แต่เมื่อชาวอียิปต์พยายามจะข้ามบ้าง พวกเขาก็จมน้ำตาย
- อพยพ 15:10 - แต่พระองค์ทรงระบายลมหายใจของพระองค์ ทะเลก็ท่วมพวกเขา เขาจมดิ่งลงในห้วงน้ำใหญ่ เหมือนก้อนตะกั่ว
- อพยพ 14:27 - โมเสสปฏิบัติตาม ครั้นรุ่งสางน้ำทะเลก็ไหลกลับดังเดิม ชาวอียิปต์พากันตะเกียกตะกายหนีเอาชีวิตรอด แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกวาดพวกเขาลงทะเล
- อพยพ 14:28 - น้ำทะเลซัดกลับท่วมกองทัพทั้งหมดของฟาโรห์ ได้แก่รถม้าศึกและพลม้าซึ่งไล่ตามอิสราเอลเข้าไปในทะเล ไม่มีใครรอดชีวิตแม้แต่คนเดียว
- อพยพ 14:19 - จากนั้นทูตของพระเจ้าผู้ได้นำหน้ากองทัพอิสราเอลก็ถอยมาอยู่ข้างหลังพวกเขา เสาเมฆก็เคลื่อนจากข้างหน้ามาตั้งอยู่ข้างหลังพวกเขา
- อพยพ 14:20 - กั้นระหว่างกองทัพอียิปต์กับอิสราเอล ตลอดคืนนั้นด้านหนึ่งของเมฆให้แสงสว่างและอีกด้านหนึ่งเป็นความมืด ฉะนั้นทั้งสองฝ่ายไม่ได้เข้าใกล้กันเลยตลอดคืน