Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:47 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
  • 新标点和合本 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,
  • 当代译本 - 祂用冰雹毁坏他们的葡萄树, 用严霜毁坏他们的桑树,
  • 圣经新译本 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 用严霜冻坏他们的桑树。
  • 中文标准译本 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
  • 现代标点和合本 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树;
  • 和合本(拼音版) - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
  • New International Version - He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
  • New International Reader's Version - He destroyed their vines with hail. He destroyed their fig trees with sleet.
  • English Standard Version - He destroyed their vines with hail and their sycamores with frost.
  • New Living Translation - He destroyed their grapevines with hail and shattered their sycamore-figs with sleet.
  • Christian Standard Bible - He killed their vines with hail and their sycamore fig trees with a flood.
  • New American Standard Bible - He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.
  • New King James Version - He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.
  • Amplified Bible - He destroyed their vines with [great] hailstones And their sycamore trees with frost.
  • American Standard Version - He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
  • King James Version - He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
  • New English Translation - He destroyed their vines with hail, and their sycamore-fig trees with driving rain.
  • World English Bible - He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
  • 新標點和合本 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下寒霜打壞他們的桑樹,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下寒霜打壞他們的桑樹,
  • 當代譯本 - 祂用冰雹毀壞他們的葡萄樹, 用嚴霜毀壞他們的桑樹,
  • 聖經新譯本 - 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹, 用嚴霜凍壞他們的桑樹。
  • 呂振中譯本 - 他用冰雹打死了他們的葡萄樹, 用嚴霜 打壞 了他們的桑樹。
  • 中文標準譯本 - 他用冰雹毀了他們的葡萄樹, 用嚴霜毀了他們的西克莫無花果樹。
  • 現代標點和合本 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹;
  • 文理委辦譯本 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
  • Nueva Versión Internacional - cuando con granizo destruyó sus viñas, y con escarcha sus higueras;
  • 현대인의 성경 - 그가 우박으로 그들의 포도나무를 죽이시고 서리로 그들의 무화과나무를 죽이셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - leurs vignes ravagées par des grêlons et leurs figuiers sous les effets du gel,
  • リビングバイブル - また、彼らのぶどうといちじくを雹で全滅させました。
  • Nova Versão Internacional - e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas com a geada;
  • Hoffnung für alle - Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phá vườn nho bằng mưa đá và cây sung bằng tuyết giá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ลูกเห็บทำลายเถาองุ่นของพวกเขา และทรงให้น้ำค้างแข็งทำลายต้นมะเดื่อของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ลูกเห็บ​ตก​ทำลาย​เถา​องุ่น​ของ​พวก​เขา และ​ให้​น้ำค้าง​แข็ง​เกาะ​ต้น​มะเดื่อ
交叉引用
  • 詩篇 105:32 - 雨雹為雨、降火於地兮、
  • 詩篇 105:33 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
  • 出埃及記 9:18 - 明日此時、我必雨雹甚厲、自埃及肇基迄今、無若是者、
  • 出埃及記 9:19 - 今當遣人促爾羣畜、及田間所有、使之旋返、凡人與畜、在田不歸者、雹必降而斃之、
  • 出埃及記 9:20 - 法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、
  • 出埃及記 9:21 - 其不以耶和華言為意者、則遺僕與畜於田、○
  • 出埃及記 9:22 - 耶和華諭摩西曰、舉手向天、使雹雨於埃及、傷通國之人畜、及其田蔬、
  • 出埃及記 9:23 - 摩西遂舉杖向天、耶和華使雷震雹降、火閃於地、雹遍埃及、
  • 出埃及記 9:24 - 雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、
  • 出埃及記 9:25 - 埃及通國人畜、凡在田者、咸被雹擊、田蔬悉傷、園木盡折、
  • 出埃及記 9:26 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
  • 出埃及記 9:27 - 法老召摩西 亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
  • 出埃及記 9:28 - 雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
  • 出埃及記 9:29 - 摩西曰、俟我出邑、即舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、
  • 出埃及記 9:30 - 然我知爾與羣臣、不畏上帝耶和華、
  • 出埃及記 9:31 - 當時麰麥初穗、胡麻始華、是以俱壞、
  • 出埃及記 9:32 - 小麥粗麥未長、是以不壞、
  • 出埃及記 9:33 - 摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹即止、雨不復注、
  • 出埃及記 9:34 - 法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其羣臣剛愎厥心、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
  • 新标点和合本 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,
  • 当代译本 - 祂用冰雹毁坏他们的葡萄树, 用严霜毁坏他们的桑树,
  • 圣经新译本 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 用严霜冻坏他们的桑树。
  • 中文标准译本 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
  • 现代标点和合本 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树;
  • 和合本(拼音版) - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
  • New International Version - He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
  • New International Reader's Version - He destroyed their vines with hail. He destroyed their fig trees with sleet.
  • English Standard Version - He destroyed their vines with hail and their sycamores with frost.
  • New Living Translation - He destroyed their grapevines with hail and shattered their sycamore-figs with sleet.
  • Christian Standard Bible - He killed their vines with hail and their sycamore fig trees with a flood.
  • New American Standard Bible - He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.
  • New King James Version - He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.
  • Amplified Bible - He destroyed their vines with [great] hailstones And their sycamore trees with frost.
  • American Standard Version - He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
  • King James Version - He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
  • New English Translation - He destroyed their vines with hail, and their sycamore-fig trees with driving rain.
  • World English Bible - He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
  • 新標點和合本 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下寒霜打壞他們的桑樹,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下寒霜打壞他們的桑樹,
  • 當代譯本 - 祂用冰雹毀壞他們的葡萄樹, 用嚴霜毀壞他們的桑樹,
  • 聖經新譯本 - 他用冰雹摧毀他們的葡萄樹, 用嚴霜凍壞他們的桑樹。
  • 呂振中譯本 - 他用冰雹打死了他們的葡萄樹, 用嚴霜 打壞 了他們的桑樹。
  • 中文標準譯本 - 他用冰雹毀了他們的葡萄樹, 用嚴霜毀了他們的西克莫無花果樹。
  • 現代標點和合本 - 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹;
  • 文理委辦譯本 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
  • Nueva Versión Internacional - cuando con granizo destruyó sus viñas, y con escarcha sus higueras;
  • 현대인의 성경 - 그가 우박으로 그들의 포도나무를 죽이시고 서리로 그들의 무화과나무를 죽이셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - leurs vignes ravagées par des grêlons et leurs figuiers sous les effets du gel,
  • リビングバイブル - また、彼らのぶどうといちじくを雹で全滅させました。
  • Nova Versão Internacional - e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas com a geada;
  • Hoffnung für alle - Ihre Weinstöcke zerschlug er durch Hagel, ihre Feigenbäume wurden durch Eisstücke zerstört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phá vườn nho bằng mưa đá và cây sung bằng tuyết giá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ลูกเห็บทำลายเถาองุ่นของพวกเขา และทรงให้น้ำค้างแข็งทำลายต้นมะเดื่อของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ลูกเห็บ​ตก​ทำลาย​เถา​องุ่น​ของ​พวก​เขา และ​ให้​น้ำค้าง​แข็ง​เกาะ​ต้น​มะเดื่อ
  • 詩篇 105:32 - 雨雹為雨、降火於地兮、
  • 詩篇 105:33 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
  • 出埃及記 9:18 - 明日此時、我必雨雹甚厲、自埃及肇基迄今、無若是者、
  • 出埃及記 9:19 - 今當遣人促爾羣畜、及田間所有、使之旋返、凡人與畜、在田不歸者、雹必降而斃之、
  • 出埃及記 9:20 - 法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、
  • 出埃及記 9:21 - 其不以耶和華言為意者、則遺僕與畜於田、○
  • 出埃及記 9:22 - 耶和華諭摩西曰、舉手向天、使雹雨於埃及、傷通國之人畜、及其田蔬、
  • 出埃及記 9:23 - 摩西遂舉杖向天、耶和華使雷震雹降、火閃於地、雹遍埃及、
  • 出埃及記 9:24 - 雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、
  • 出埃及記 9:25 - 埃及通國人畜、凡在田者、咸被雹擊、田蔬悉傷、園木盡折、
  • 出埃及記 9:26 - 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
  • 出埃及記 9:27 - 法老召摩西 亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
  • 出埃及記 9:28 - 雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
  • 出埃及記 9:29 - 摩西曰、俟我出邑、即舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、
  • 出埃及記 9:30 - 然我知爾與羣臣、不畏上帝耶和華、
  • 出埃及記 9:31 - 當時麰麥初穗、胡麻始華、是以俱壞、
  • 出埃及記 9:32 - 小麥粗麥未長、是以不壞、
  • 出埃及記 9:33 - 摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹即止、雨不復注、
  • 出埃及記 9:34 - 法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其羣臣剛愎厥心、
圣经
资源
计划
奉献