Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:46 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
  • 新标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 当代译本 - 祂把他们的五谷给蚱蜢, 让蝗虫吃尽他们的收成。
  • 圣经新译本 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 中文标准译本 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
  • 现代标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • 和合本(拼音版) - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • New International Version - He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
  • New International Reader's Version - He gave their crops to the grasshoppers. He gave their food to the locusts.
  • English Standard Version - He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
  • New Living Translation - He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
  • Christian Standard Bible - He gave their crops to the caterpillar and the fruit of their labor to the locust.
  • New American Standard Bible - He also gave their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
  • New King James Version - He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
  • Amplified Bible - He also gave their crops to the grasshopper, And the fruit of their labor to the locust.
  • American Standard Version - He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
  • King James Version - He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
  • New English Translation - He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
  • World English Bible - He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
  • 新標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 當代譯本 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
  • 聖經新譯本 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
  • 呂振中譯本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 中文標準譯本 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
  • 現代標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 文理和合譯本 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 文理委辦譯本 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • Nueva Versión Internacional - cuando entregó sus cosechas a los saltamontes, y sus sembrados a la langosta;
  • 현대인의 성경 - 메뚜기를 보내 그들의 농산물을 먹게 하고 그 농토를 해치게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
  • リビングバイブル - 神はエジプト人の作物を油虫に食べさせ、 その収穫をいなごの餌にされました。
  • Nova Versão Internacional - quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos,
  • Hoffnung für alle - Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกพืชผลของพวกเขาให้แก่ตั๊กแตน ทรงยกผลิตผลของพวกเขาให้แก่ฝูงตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ตัว​บุ้ง​กิน​พืช​ผล​ที่​พวก​เขา​ปลูก​ไว้ และ​ผล​ผลิต​จาก​แรงงาน​ก็​ให้​ฝูง​ตั๊กแตน​กัด​กิน
交叉引用
  • 啟示錄 9:2 - 既啟壑騰煙如洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥;
  • 啟示錄 9:3 - 群蝗自煙中出、受權傷人如蠍、
  • 啟示錄 9:4 - 奉命毋傷草本青蔬、惟顙無天主印誌者得苦之;
  • 啟示錄 9:5 - 且勿得殺人、第困之五月、如被蠍螫。
  • 啟示錄 9:6 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
  • 啟示錄 9:7 - 群蝗狀若戰馬、有首彷彿戴有金冠面如男子、
  • 啟示錄 9:8 - 髮如婦人、牙如壯獅、
  • 啟示錄 9:9 - 甲如鐵甲、雙翅轟轟作聲、若千車萬馬奔騰赴陣、
  • 啟示錄 9:10 - 其尾如蠍有刺、即其所用以傷人五月者也。
  • 啟示錄 9:11 - 群蝗有王、是為無底幽壑之天神;厥名在 希伯來 文曰 亞霸東 、 希臘 文曰 亞玻力勇 。
  • 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
  • 新标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。
  • 当代译本 - 祂把他们的五谷给蚱蜢, 让蝗虫吃尽他们的收成。
  • 圣经新译本 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 中文标准译本 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
  • 现代标点和合本 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • 和合本(拼音版) - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
  • New International Version - He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
  • New International Reader's Version - He gave their crops to the grasshoppers. He gave their food to the locusts.
  • English Standard Version - He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust.
  • New Living Translation - He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
  • Christian Standard Bible - He gave their crops to the caterpillar and the fruit of their labor to the locust.
  • New American Standard Bible - He also gave their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.
  • New King James Version - He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.
  • Amplified Bible - He also gave their crops to the grasshopper, And the fruit of their labor to the locust.
  • American Standard Version - He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.
  • King James Version - He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
  • New English Translation - He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
  • World English Bible - He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
  • 新標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將他們的果實交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 當代譯本 - 祂把他們的五穀給蚱蜢, 讓蝗蟲吃盡他們的收成。
  • 聖經新譯本 - 他把他們的農產交給蚱蜢, 把他們辛勞的收穫交給蝗蟲。
  • 呂振中譯本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們勞碌得來的交給蝗蟲。
  • 中文標準譯本 - 他把他們的收成交給螞蚱, 把他們的辛苦所得交給蝗蟲。
  • 現代標點和合本 - 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
  • 文理和合譯本 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 文理委辦譯本 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • Nueva Versión Internacional - cuando entregó sus cosechas a los saltamontes, y sus sembrados a la langosta;
  • 현대인의 성경 - 메뚜기를 보내 그들의 농산물을 먹게 하고 그 농토를 해치게 하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - leurs récoltes livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets ,
  • リビングバイブル - 神はエジプト人の作物を油虫に食べさせ、 その収穫をいなごの餌にされました。
  • Nova Versão Internacional - quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos,
  • Hoffnung für alle - Ihre Ernte überließ er gefräßigen Heuschrecken, die den Ertrag ihrer Arbeit vernichteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bỏ mùa màng họ cho sâu cắn; và hoa lợi cho cào cào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยกพืชผลของพวกเขาให้แก่ตั๊กแตน ทรงยกผลิตผลของพวกเขาให้แก่ฝูงตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ตัว​บุ้ง​กิน​พืช​ผล​ที่​พวก​เขา​ปลูก​ไว้ และ​ผล​ผลิต​จาก​แรงงาน​ก็​ให้​ฝูง​ตั๊กแตน​กัด​กิน
  • 啟示錄 9:2 - 既啟壑騰煙如洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥;
  • 啟示錄 9:3 - 群蝗自煙中出、受權傷人如蠍、
  • 啟示錄 9:4 - 奉命毋傷草本青蔬、惟顙無天主印誌者得苦之;
  • 啟示錄 9:5 - 且勿得殺人、第困之五月、如被蠍螫。
  • 啟示錄 9:6 - 當是時也、人將求死而末由、追死而死逃之。
  • 啟示錄 9:7 - 群蝗狀若戰馬、有首彷彿戴有金冠面如男子、
  • 啟示錄 9:8 - 髮如婦人、牙如壯獅、
  • 啟示錄 9:9 - 甲如鐵甲、雙翅轟轟作聲、若千車萬馬奔騰赴陣、
  • 啟示錄 9:10 - 其尾如蠍有刺、即其所用以傷人五月者也。
  • 啟示錄 9:11 - 群蝗有王、是為無底幽壑之天神;厥名在 希伯來 文曰 亞霸東 、 希臘 文曰 亞玻力勇 。
  • 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
圣经
资源
计划
奉献