Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:34 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
  • 新标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求 神。
  • 当代译本 - 直到上帝击杀他们的时候, 他们才回转,诚心寻求祂。
  • 圣经新译本 -  神击杀他们的时候,他们就寻求他; 他们回转过来,切切求问 神。
  • 中文标准译本 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 现代标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求神。
  • 和合本(拼音版) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
  • New International Version - Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
  • New International Reader's Version - Every time God killed some of them, the others would seek him. They gladly turned back to him again.
  • English Standard Version - When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
  • New Living Translation - When God began killing them, they finally sought him. They repented and took God seriously.
  • Christian Standard Bible - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • New American Standard Bible - When He killed them, then they sought Him, And they returned and searched diligently for God;
  • New King James Version - When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
  • Amplified Bible - When He killed [some of] them, then those remaining sought Him, And they returned [to Him] and searched diligently for God [for a time].
  • American Standard Version - When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
  • King James Version - When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
  • New English Translation - When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
  • World English Bible - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
  • 新標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
  • 當代譯本 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
  • 聖經新譯本 -  神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
  • 呂振中譯本 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 現代標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 文理和合譯本 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios los castigaba, entonces lo buscaban, y con ansias se volvían de nuevo a él.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 죽이실 때마다 살아 남은 자들은 그에게 돌아가 뉘우치고 간절한 마음으로 그를 찾았으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,
  • リビングバイブル - 神が彼らを滅ぼされると、 ついに、人々は熱心に神に立ち返りました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พระเจ้าประหารพวกเขา พวกเขาจะแสวงหาพระองค์ พวกเขาจะกระตือรือร้นหวนกลับมาหาพระองค์อีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​ที่​พระ​องค์​ฆ่า​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​แสวงหา​พระ​องค์ กลับ​ใจ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​อย่าง​จริงจัง
交叉引用
  • Jeremia 22:23 - Noch wohnst du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet – doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
  • Hosea 7:14 - Sie liegen im Bett und heulen, aber niemals rufen sie ernsthaft nach mir. Sie ritzen sich die Haut ein, damit die Ernte gut ausfällt, und entfernen sich immer weiter von mir.
  • Jesaja 26:6 - Wer früher arm war und gering, tritt nun die Trümmer nieder.«
  • Richter 3:8 - Da wurde der Herr zornig auf sein Volk und gab es in die Gewalt Kuschan-Rischatajims, des Königs von Nord-Mesopotamien. Acht Jahre lang wurde es von ihm unterdrückt.
  • Richter 3:9 - Als die Israeliten zum Herrn um Hilfe schrien, schenkte er ihnen einen Befreier: Otniël, den Sohn von Kenas, den jüngeren Bruder von Kaleb.
  • Richter 10:7 - Da wurde er zornig und lieferte sie den Philistern und Ammonitern aus.
  • Richter 10:8 - Noch im selben Jahr eroberten die Ammoniter das Gebiet der Israeliten in Gilead östlich des Jordan, wo früher die Amoriter gelebt hatten. Achtzehn Jahre lang unterdrückten und verfolgten sie die Israeliten.
  • Richter 10:9 - Schließlich überquerten sie den Jordan und griffen auch noch die Stämme Juda, Benjamin und Ephraim an. So gerieten die Israeliten in große Not.
  • Richter 10:10 - Sie schrien zum Herrn und bekannten: »Wir haben gegen dich gesündigt! Wir haben dich verlassen und anderen Göttern gedient!«
  • 4. Mose 21:7 - Die Israeliten liefen zu Mose und riefen: »Wir haben uns schuldig gemacht! Es war falsch, dass wir uns gegen dich und den Herrn aufgelehnt haben. Bitte den Herrn, uns von den Schlangen zu befreien!« Da betete Mose für das Volk,
  • Richter 3:12 - und die Israeliten taten wieder, was dem Herrn missfiel. Darum ließ er Eglon, den König von Moab, zu einem mächtigen Feind Israels werden.
  • Richter 3:13 - Eglon verbündete sich mit den Ammonitern und Amalekitern, führte Krieg gegen die Israeliten und besiegte sie. Er nahm die Palmenstadt Jericho ein
  • Richter 3:14 - und unterwarf Israel achtzehn Jahre lang.
  • Richter 3:15 - Die Israeliten schrien zum Herrn um Hilfe, und wieder gab er ihnen einen Befreier: Ehud, den Sohn von Gera aus dem Stamm Benjamin, einen Linkshänder. Ihn sandten die Israeliten zum Moabiterkönig Eglon, um den Tribut zu entrichten.
  • Hosea 5:15 - Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen:
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
  • 新标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求 神。
  • 当代译本 - 直到上帝击杀他们的时候, 他们才回转,诚心寻求祂。
  • 圣经新译本 -  神击杀他们的时候,他们就寻求他; 他们回转过来,切切求问 神。
  • 中文标准译本 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 现代标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求神。
  • 和合本(拼音版) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
  • New International Version - Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
  • New International Reader's Version - Every time God killed some of them, the others would seek him. They gladly turned back to him again.
  • English Standard Version - When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
  • New Living Translation - When God began killing them, they finally sought him. They repented and took God seriously.
  • Christian Standard Bible - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • New American Standard Bible - When He killed them, then they sought Him, And they returned and searched diligently for God;
  • New King James Version - When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
  • Amplified Bible - When He killed [some of] them, then those remaining sought Him, And they returned [to Him] and searched diligently for God [for a time].
  • American Standard Version - When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
  • King James Version - When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
  • New English Translation - When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
  • World English Bible - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
  • 新標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
  • 當代譯本 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
  • 聖經新譯本 -  神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
  • 呂振中譯本 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 現代標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 文理和合譯本 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios los castigaba, entonces lo buscaban, y con ansias se volvían de nuevo a él.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 죽이실 때마다 살아 남은 자들은 그에게 돌아가 뉘우치고 간절한 마음으로 그를 찾았으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,
  • リビングバイブル - 神が彼らを滅ぼされると、 ついに、人々は熱心に神に立ち返りました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พระเจ้าประหารพวกเขา พวกเขาจะแสวงหาพระองค์ พวกเขาจะกระตือรือร้นหวนกลับมาหาพระองค์อีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​ที่​พระ​องค์​ฆ่า​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​แสวงหา​พระ​องค์ กลับ​ใจ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​อย่าง​จริงจัง
  • Jeremia 22:23 - Noch wohnst du ungestört im Libanonpalast, du hast dich in Zedernbauten eingenistet – doch wie wirst du stöhnen, wenn dich die Schmerzen überfallen wie Geburtswehen eine Frau!
  • Hosea 7:14 - Sie liegen im Bett und heulen, aber niemals rufen sie ernsthaft nach mir. Sie ritzen sich die Haut ein, damit die Ernte gut ausfällt, und entfernen sich immer weiter von mir.
  • Jesaja 26:6 - Wer früher arm war und gering, tritt nun die Trümmer nieder.«
  • Richter 3:8 - Da wurde der Herr zornig auf sein Volk und gab es in die Gewalt Kuschan-Rischatajims, des Königs von Nord-Mesopotamien. Acht Jahre lang wurde es von ihm unterdrückt.
  • Richter 3:9 - Als die Israeliten zum Herrn um Hilfe schrien, schenkte er ihnen einen Befreier: Otniël, den Sohn von Kenas, den jüngeren Bruder von Kaleb.
  • Richter 10:7 - Da wurde er zornig und lieferte sie den Philistern und Ammonitern aus.
  • Richter 10:8 - Noch im selben Jahr eroberten die Ammoniter das Gebiet der Israeliten in Gilead östlich des Jordan, wo früher die Amoriter gelebt hatten. Achtzehn Jahre lang unterdrückten und verfolgten sie die Israeliten.
  • Richter 10:9 - Schließlich überquerten sie den Jordan und griffen auch noch die Stämme Juda, Benjamin und Ephraim an. So gerieten die Israeliten in große Not.
  • Richter 10:10 - Sie schrien zum Herrn und bekannten: »Wir haben gegen dich gesündigt! Wir haben dich verlassen und anderen Göttern gedient!«
  • 4. Mose 21:7 - Die Israeliten liefen zu Mose und riefen: »Wir haben uns schuldig gemacht! Es war falsch, dass wir uns gegen dich und den Herrn aufgelehnt haben. Bitte den Herrn, uns von den Schlangen zu befreien!« Da betete Mose für das Volk,
  • Richter 3:12 - und die Israeliten taten wieder, was dem Herrn missfiel. Darum ließ er Eglon, den König von Moab, zu einem mächtigen Feind Israels werden.
  • Richter 3:13 - Eglon verbündete sich mit den Ammonitern und Amalekitern, führte Krieg gegen die Israeliten und besiegte sie. Er nahm die Palmenstadt Jericho ein
  • Richter 3:14 - und unterwarf Israel achtzehn Jahre lang.
  • Richter 3:15 - Die Israeliten schrien zum Herrn um Hilfe, und wieder gab er ihnen einen Befreier: Ehud, den Sohn von Gera aus dem Stamm Benjamin, einen Linkshänder. Ihn sandten die Israeliten zum Moabiterkönig Eglon, um den Tribut zu entrichten.
  • Hosea 5:15 - Dann ziehe ich mich in meine Wohnung im Himmel zurück, bis sie ihre Schuld einsehen und nach mir fragen. In ihrer Not werden sie wieder meine Nähe suchen und sagen:
圣经
资源
计划
奉献