Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:34 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 新标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求 神。
  • 当代译本 - 直到上帝击杀他们的时候, 他们才回转,诚心寻求祂。
  • 圣经新译本 -  神击杀他们的时候,他们就寻求他; 他们回转过来,切切求问 神。
  • 中文标准译本 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 现代标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求神。
  • 和合本(拼音版) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
  • New International Version - Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
  • New International Reader's Version - Every time God killed some of them, the others would seek him. They gladly turned back to him again.
  • English Standard Version - When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
  • New Living Translation - When God began killing them, they finally sought him. They repented and took God seriously.
  • Christian Standard Bible - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • New American Standard Bible - When He killed them, then they sought Him, And they returned and searched diligently for God;
  • New King James Version - When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
  • Amplified Bible - When He killed [some of] them, then those remaining sought Him, And they returned [to Him] and searched diligently for God [for a time].
  • American Standard Version - When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
  • King James Version - When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
  • New English Translation - When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
  • World English Bible - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
  • 新標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
  • 當代譯本 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
  • 聖經新譯本 -  神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
  • 呂振中譯本 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 現代標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 文理委辦譯本 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios los castigaba, entonces lo buscaban, y con ansias se volvían de nuevo a él.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 죽이실 때마다 살아 남은 자들은 그에게 돌아가 뉘우치고 간절한 마음으로 그를 찾았으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,
  • リビングバイブル - 神が彼らを滅ぼされると、 ついに、人々は熱心に神に立ち返りました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พระเจ้าประหารพวกเขา พวกเขาจะแสวงหาพระองค์ พวกเขาจะกระตือรือร้นหวนกลับมาหาพระองค์อีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​ที่​พระ​องค์​ฆ่า​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​แสวงหา​พระ​องค์ กลับ​ใจ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​อย่าง​จริงจัง
交叉引用
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 何西阿書 7:14 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 以賽亞書 26:6 - 人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、
  • 士師記 3:8 - 故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、
  • 士師記 3:9 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即迦勒弟基納斯子俄陀聶以拯之、
  • 士師記 10:7 - 耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、
  • 士師記 10:8 - 以色列人居約但東、屬基列之亞摩利地者、自是受其擾害暴虐、歷十八年、
  • 士師記 10:9 - 亞捫人亦渡約但、攻猶大 便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
  • 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
  • 士師記 4:3 - 有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○
  • 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、為我驅蛇、摩西為之祈、
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
  • 士師記 3:13 - 遂集亞捫 亞瑪力二族、往攻以色列、據椶樹城、
  • 士師記 3:14 - 以色列人事摩押王伊磯倫、十有八年、
  • 士師記 3:15 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、
  • 何西阿書 5:15 - 我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 新标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求 神。
  • 当代译本 - 直到上帝击杀他们的时候, 他们才回转,诚心寻求祂。
  • 圣经新译本 -  神击杀他们的时候,他们就寻求他; 他们回转过来,切切求问 神。
  • 中文标准译本 - 他杀他们的时候,他们才寻求他, 回转过来,切切寻求神。
  • 现代标点和合本 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求神。
  • 和合本(拼音版) - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
  • New International Version - Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
  • New International Reader's Version - Every time God killed some of them, the others would seek him. They gladly turned back to him again.
  • English Standard Version - When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
  • New Living Translation - When God began killing them, they finally sought him. They repented and took God seriously.
  • Christian Standard Bible - When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
  • New American Standard Bible - When He killed them, then they sought Him, And they returned and searched diligently for God;
  • New King James Version - When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
  • Amplified Bible - When He killed [some of] them, then those remaining sought Him, And they returned [to Him] and searched diligently for God [for a time].
  • American Standard Version - When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
  • King James Version - When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
  • New English Translation - When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
  • World English Bible - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
  • 新標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切尋求 神。
  • 當代譯本 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
  • 聖經新譯本 -  神擊殺他們的時候,他們就尋求他; 他們回轉過來,切切求問 神。
  • 呂振中譯本 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
  • 中文標準譯本 - 他殺他們的時候,他們才尋求他, 回轉過來,切切尋求神。
  • 現代標點和合本 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
  • 文理委辦譯本 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios los castigaba, entonces lo buscaban, y con ansias se volvían de nuevo a él.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들을 죽이실 때마다 살아 남은 자들은 그에게 돌아가 뉘우치고 간절한 마음으로 그를 찾았으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient à lui, ╵en le suppliant instamment,
  • リビングバイブル - 神が彼らを滅ぼされると、 ついに、人々は熱心に神に立ち返りました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn Gott einige von ihnen tötete, fragten sie wieder nach ihm, von Reue ergriffen suchten sie Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พระเจ้าประหารพวกเขา พวกเขาจะแสวงหาพระองค์ พวกเขาจะกระตือรือร้นหวนกลับมาหาพระองค์อีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​ที่​พระ​องค์​ฆ่า​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​แสวงหา​พระ​องค์ กลับ​ใจ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​เจ้า​อย่าง​จริงจัง
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 何西阿書 7:14 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 以賽亞書 26:6 - 人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、
  • 士師記 3:8 - 故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、
  • 士師記 3:9 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即迦勒弟基納斯子俄陀聶以拯之、
  • 士師記 10:7 - 耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、
  • 士師記 10:8 - 以色列人居約但東、屬基列之亞摩利地者、自是受其擾害暴虐、歷十八年、
  • 士師記 10:9 - 亞捫人亦渡約但、攻猶大 便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
  • 士師記 10:10 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
  • 士師記 4:3 - 有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○
  • 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、為我驅蛇、摩西為之祈、
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
  • 士師記 3:13 - 遂集亞捫 亞瑪力二族、往攻以色列、據椶樹城、
  • 士師記 3:14 - 以色列人事摩押王伊磯倫、十有八年、
  • 士師記 3:15 - 以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、
  • 何西阿書 5:15 - 我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
圣经
资源
计划
奉献